Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Die Liga zum Schnitt der Zeit - La lega tagliare di tempo

    Oggetto

    Die Liga zum Schnitt der Zeit

    Corretto?

    La lega tagliare di tempo

    Commento
    Hi, ich schreib gerade ein historisches Splattercomic (auf englisch), und da soll unter anderem eine italienische Liga der der außergewöhnlichen Gentlemen herumlaufen, die Zeitreisen machen um die Weltgeschichte umzuändern. Okay, Unfug, ich weiss. :-) Nur braucht diese Gruppe aber auch einen italienischen Namen (wenn schon, denn schon).

    Babelfish gab mir für "Die Liga zum Schnitt der Zeit" (im englischen "the league to cut of time") nach mehrmaligen herumwürgen folgendes zur Auswahl, und da wollte ich mal fragen was davon am ehesten hinkommen würde;

    "La lega tagliare di tempo", "La lega al taglio di tempo" oder "la lega per tagliare il tempo"

    Oder vielleicht ganz was anderes?

    Ich kann keinen Happen italienisch, wäre sehr nett wenn mir wer weiterhelfen könnte. -.-
    Autoreshibirian (616457) 17 Oct 09, 00:40
    Commento
    Nur "la lega per tagliare il tempo" ist korrekt. Bedeutet: "Die Liga um die Zeit zu schneiden"

    Die anderen korrigiert: "La lega per tagliare il tempo", "La lega del taglio del tempo"

    Sonst schlage ich vor "La lega dei Temposarti", salopp: "Die Zeitschneider-Liga". Temposarti gibt es (noch) nicht, würde die Schneider bezeichnen, der in Zeit machen, anstatt zB. in Herrenbekleidung.
    #1AutoreMarco P (307881) 17 Oct 09, 01:02
    Commento
    Hey klasse Antwort, danke! :-)

    Was bedeutet denn dann das korrigierte "La lega del taglio del tempo" denn nun übersetzt genau?

    "Die Zeitschneider-Liga" finde ich aj nicht schlecht (Temposarti hört sich ja nicht übel an), nur ob Schneider so passt weiss ich grad nicht. Die Bande zieht halt metzelnd durch die Zeit und bringen halt einen Haufen berühmte Leute um (ist halt Splatter). Gibt es da vielleicht einen Begriff für zerteilen, zerstückeln, der außer dem Schneider passen würde, oder war das schon als Wortspielkombi in dieser Richtung gemeint? Die Zeit zurechtschneidern wie man es mag hat ja schon mächtig was.
    #2Autoreshibirian (616457) 17 Oct 09, 02:08
    Commento
    "La lega del taglio del tempo" heisst "Die Liga des Schnitts der Zeit" bzw. "Die Liga des Zeitschnitts".

    Wobei taglio wie Schnitt beides bedeutet: ein Schnitt durch irgendwas mit Schere oder Messer, wie auch ein bestimmtes Stil des Schnittes (Haare oder Anzug).

    Ja, ich meinte auch, mit der Doppelbedeutung zu spielen, indem diese Zeit-Schneider sich die Vergangenheit nach Geschmack zurechtschneiden indem sie an der Zeit herumschnippeln.

    Sonst fällt mir nichts ein. Ich habe auch kein Italienisch für Änderungsschneiderei gefunden.
    #3AutoreMarco P (307881) 17 Oct 09, 02:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt