•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich bin geboren um mich um dich zu kümmern, für dich da zu sein, dich zu lieben, dir Halt zu geben. …

    Gegeben

    Ich bin geboren um mich um dich zu kümmern, für dich da zu sein, dich zu lieben, dir Halt zu geben.

    Richtig?

    Sono nato per prendermi cura di te, per amarti, ???

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich bin geboren um mich um dich zu kümmern, für dich da zu sein, dich zu lieben, dir Halt zu geben.


    Sono nato per prendermi cura di te, per amarti, ???.
    Kommentar
    DANKE; DANKE; DANKE!
    VerfassertinaLi23 Jun. 10, 16:06
    Kommentar
    Sono nata (wenn du von dir als Frau schreibst) per prendermi cura di te, per amarti e sostenerti.

    Sostenere ist stützen. Vielleicht gibt es noch eine andere Wendung für "Halt geben", mir fällt gerade keine ein ;-)
    Darti un appoggio ist mir zu wenig gefühlvoll in diesem Zusammenhang.
    #1VerfasserIbnatulbadia (458048) 23 Jun. 10, 16:22
    Kommentar
    Al posto di sostenerti andrebbe starti vicino?
    #2VerfasserJulie25 Jun. 10, 15:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt