Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Nuova voce

    Azienda Ospedaliera - Klinikum

    Nuova voce

    Azienda Ospedaliera - Klinikum

    Esempi/ definizioni con fonti
    Ich übersetzte derzeit eine klinische Studie, so dass ich leider keine Beispiele anführen darf.
    Jedoch ist die "Azienda Ospedaliera" im Deutschen da ein "Klinikum" (im Gegensatz zur Klinik - clinica - und zum Krankenhaus/Spital - ospedale.

    Was meint Ihr?

    Autore langnet (430372) 05 Aug 10, 19:39
    Commento
    Beachte die Vorgaben für LEO-Neueinträge, die dir ins Auge springen, wenn du hier einen Vorschlag einsendest:

    Linkziel nur für angemeldete Nutzer sichtbar

    Die Arbeit an einer Übersetzung hindert niemanden daran, aus allgemein zugänglichen Quellen Belege für allgemein verwendete Ausdrücke herauszusuchen. Firmenspezifische Benennungen sind bei LEO ohnehin fehl am Platz.
    #1AutoreRodos (930149) 20 Oct 13, 01:58
    Commento
    Es bringt wenig, "azienda ospedaliera" zu übersetzen. Es handelt sich dabei um ein von der allgemeinen öffentlichen Struktur des Gesundheitswesens (Azienda sanitaria locale) unabhängiges, von dieser aber anerkanntes Unternehmen des Gesundheitswesens. Es ist immer ein Klinikum mit (auch) stationären Leistungen, also kein MVZ im Sinne des deutschen Rechts; aber es macht keinen Sinn, es als "Klinikum" zu übersetzen.

    Ansonsten: Aus welchen Abgründen taucht denn diese Uralt-Geschichte jetzt wieder auf?
    #2Autorenassovio (70983) 20 Oct 13, 14:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt