广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    Damit du besser atmen kannst! - 所以,你能松口气了!

    原文

    Damit du besser atmen kannst!

    翻译正确与否?

    所以,你能松口气了! BJ 昵

    附上信息来源的范例/定义
    Könnte man den Beispielsatz im Beijing Dialekt darstellen?
    备注
    Versuche einen Kalender zu beschriften. Person die den Kalender erhält hört gerne Chinesisch im Beijing Dialekt.


    Grüße
    发贴者maxey (707590) 26 十一月 13, 00:06
    备注
    关于"松口气"的意思请查看,比如说,爱词霸词典怎么样?:let out a sigh of relief 网 络 breathe;catch a break;relief; catch ones breath 因而有网民建议"aufatmen,(wieder)leichter atmen(können)",关于"damit"查看Leo"如何?(好像没有"所以")

    #1发贴者nutzer31 (738141) 27 十一月 13, 06:37
    建议

    为了让你能更好地呼吸。



    备注
    Damit du besser atmen kannst! --> 为了让你能更好地呼吸。
    #2发贴者stuttboy (1004586) 06 五月 14, 13:01
    备注
    google translate:
    这样你就可以更好地呼吸!有什么不对呢?
    #3发贴者nutzer31 (738141) 10 五月 14, 02:33
    备注
    Also du bist in der falschen Sparte! Du willst von Chinesisch auf Chinesisch übersetzen!

    Meine wenige Erfahrung damit sagt mir, die Beijinger hauen einfach immer 儿 hinter alles und jedes, und machen aus '-an' '-ar', zB 'wan' = 'war'.

    所以,你能松口气了!= 所以,你能儿松口气儿!
    Also, du kannst(ah ) entspannt ausatmen(ah)!

    Nicht sooo ganz ernst gemeint!

    #4发贴者Pedroski (655388) 12 五月 14, 00:35
    备注
    新汉语语教程 3(ISBN 7-301-04030-X) 159页 北京"儿"话
    我从韩国到中国来学习汉语。刚到北京,我觉得人们说话都很快。尽管我在韩国曾学过两年汉语,但是北京人说话我还是很多听不懂。我想大概是我的听力太差,不习惯听他们说的话吧!三个月后,我慢慢的能听懂北京人说话了,虽然不是每个字,每个词都能听懂,但是看着他们的表情,手势,能猜出那些话的大概意思了。我很高兴;同时我又觉得奇怪,北京人常常讲一些带"儿 "的话,"儿"说的很快、很轻,有的在字典里也差不到,遇到这样的话我一点儿也听不懂。比如"颠儿了*)、趁早儿、小心眼儿。。。"可是我觉得这些词很好听,也很有意思,于是我也跟着学。带"儿"话的词又难念又难用,我念出来常常带"洋味儿"(北京朋友说的!),用的时候常常出错,闹过许多笑话。
    有一次,我和中国朋友在汽车上看见一个年轻人给一位老人让坐,我觉得这个年轻人很善良,就对我的朋友说:"他真小心眼儿!""什么?"中国朋友很惊奇的看着我:"你说他什么?"我知道又是把带"儿"的词用错了,很不好意思,急忙说:"我觉得他很好,很善良!""哦,那应该说"好心眼儿",不能说"小心眼儿"!"我更不好意思了。回到家里,我一查词典,不禁哈哈大笑起来。汉语的字和词真有意思,声音差一点儿意思就差很多。
    我喜欢汉语,喜欢北京"儿"话。
    *)http://baike.baidu.com/view/535985.htm
    颠儿了----撒腿跑了,也作“颠菜”。
    北方地区土话,方言,北京,山东等地.意思是描述一个人行为或语言古怪亢奋,有点疯癫的意味.
    #5发贴者nutzer31 (738141) 12 五月 14, 06:26
    备注
    这样你就可以更好地呼吸 --> ist auch richtig

    Welche besser passt, muss man immer Kontext schauen.
    #6发贴者stuttboy (1004586) 13 五月 14, 14:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­