广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    Internationalisiere (Imperativ) - 国际化

    原文

    Internationalisiere (Imperativ)

    翻译正确与否?

    国际化

    附上信息来源的范例/定义

    Internationalisiere dein System! (Imperativ)

    备注

    Kann mir jemand helfen und mir sagen, ob die Übersetzung stimmt? Brauche den Imperativ für den genannten Beispielsatz. Tausend Dank!

    发贴者cf1993 (1297574)  25 三月 20, 18:46
    上下文/ 范例

     

    备注

    s. bkrs: 国际化 Internationalisierung,

    в русских словах:

    интернационализировать

    internationalisieren

    使...国际化 shǐ....guójìhuà, 使...国际共管 shǐ...guójì gòngguǎn

    s.a. iciba: 1.A very real danger exists of the conflict becoming internationalised.

    这一冲突实际上很有可能演变成国际化问题。...,dass sich der Konflikt internationalisieren könnte

     google translate schlägt vor:

    国际化您的系统!

    Guójì huà nín de xìtǒng! Entspricht vielleicht besser:

    Ihr System internationalisieren !

    Wegen größerer Klarheit (und Freundlichkeit) wird

    vorgeschlagen: 请你把你的定义系统使国际化 (eines der zwei 你 am besten weglassen, d.h.你 oder 你的)

    wofür google translate liefert: Bitte machen Sie Ihr

    Definitionssystem international.


    #1发贴者nutzer31 (738141)  26 三月 20, 14:59
    备注

    Vielen Dank für deine Mühe!


    Vielleicht muss ich mich noch unmissverständlicher ausdrücken: Ich habe einen Slogan, der "Internationalisiere dein System!" lautet. Um auf den internationalen Charakter des Produkts hinzuweisen, soll nun das Verb in Imperativ-Form (also nur "Internationalisiere") in verschiedenen Sprachen nacheinander zu Anfang des Satzes untergerbracht werden (unter anderem eben auch in Mandarin) und dann endet der Satz in Deutsch mit "... dein System!"


    Also Beispiel: "Internationalisiere / Internationalize/ [hier Übersetzung in Mandarin] / [hier Übersetzung in Russisch]/ [hier Übersetzung in Lettisch] etc.... dein System!"


    Ist nur das Verb im Imperativ überhaupt übersetzbar? Oder klappt das in Mandarin einfach nicht?

    Liebe Grüße!

    #2发贴者cf1993 (1297574)  26 三月 20, 17:10
    备注

    Imperativ gibt es natürlich im Chinesischen ebenfalls, somit erscheint 国际化你的定义系统! vollkommen richtig(google translate schlägt genauer 定义系统 (Definitionssysten) vor, im Übrigen ist 使 ein häufig gebrauchtes Verb mit Häufigkeitsnummer 107 (s.z.B. bkrs) mit Bedeutung (unter anderem) “machen, veranlassen”), das im Chinesischen oft gebraucht wird, ohne im Deutschen gebraucht zu werden, entsprechend schlägt bkrs 使国际化 vor (veranlassen internationa(lisiert) zu sein, internationalisiert machen) und dann wird das Objekt ((定义)系统), gewöhnlich mit Hilfe der Präposition 把 (vor das zusammengesetzte Verb 使国际化 vorangestellt), was 把你的定义系统使国际化! ergibt. Bekanntlich, je nach Zusammenhang kann das Chinesische andere Wendungen dem Imperativ vorziehen, was vorangestelltes 请 ergibt (wörtlich “Bitte”, das wie gesagt im Chinesischen öfter gebrauct wird als in anderen Sprachen). Immerhin, wie oben gesagt scheint 国际化你的(定义)系统! völlig richtig.wegen Beispielsätzen für 使国际化 “internationalisieren” suche Internet:使国际化 https://www.xyzdict.com/chinese-english/%E4%B...


    • 他们一直想使克什米尔问题国际化
    • They have been trying to internationalise the Kashmir problem.
    • ...使高职教育国际化
    • so as to make high professional education internationalized. 
    • Wenn man dagegen nach einfach 国际化 sucht, kann man anscheinend nur Beispiele finden in denen 国际化 als Substantiv oder Adjektiv (“internationalisiert“) vorkommt. In anderen Worten, obwohl das Wörterbuch einfaches 国际化 vorschlägt, scheint 使国际化 vorzuziehen zu sein. Man bemerkt auch, dass in obigen Beispielen die Präposition 把 nicht vorkommt. Tatsächlich sind 把 (was auch Rolle eines Verbs spielt) und 使 oft vertauschbar, somit ist auch 把你的(定义)系统国际化! möglich somit wären 使/把 你的(定义)系统国际化! wahrscheinlich am unmissverständlichsten.

    Manche mögen einwenden, dass 化 laut WW eigentlich schon “in [etwas] umwandeln, verwandeln, etwas ... machen” bedeutet, warum dann noch 使? Dazu ist zu sagen, dass aus bekannten Gründen (man vergleiche die Silbenzahl welche Chinesisch und Deutsch benötigen) chinesische Wörter (oft einzelne Silben) manchmal überflüssig erscheinen. Als weiteres Beispiel könnte man oben vorgeschlagenes 把你的定义系统使国际化! nennen, da 使+[Objekt] +[adjektive Bestimmung] allein schon “[Objekt]+[adjektive Bestimmung] machen” bedeutet, wie in 使你的(定义)系统国际化! (welches wahrscheinlich vorzuziehen ist).






    #3发贴者nutzer31 (738141)  26 三月 20, 18:08
    备注

    Vielen lieben Dank für deine Hilfe!!

    #4发贴者cf1993 (1297574) 02 四月 20, 11:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­