Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    mit etw./jmdm. zurande kommen auch: zu Rande kommen - to come to grips with sth./so.

    New entry

    mit etw./jmdm. zurande kommen auch: zu Rande kommen phrase coll. - to come to grips with sth./so.

    Related new entry

    mit etw./jmdm. zurande kommen auch: zu Rande kommen

    coll. -

    to get to grips with sth./so. [fig.]


    Examples/ definitions with source references

    Siehe Wörterbuch: to come to grips with

    to come to grips with sth.          

    mit etw. zurechtkommen | kam zurecht, zurechtgekommen |


    Siehe Wörterbuch: to get to grips with

    to get to grips with sth. [fig.]                     

    etw. in den Griff bekommen [fig.]


    https://www.duden.de/rechtschreibung/zurande_...

    zurande kommen, zu Rande kommen

    Gebrauch:

    umgangssprachlich

    Bedeutung

    etwas bewältigen, meistern können


    Synonyme zu zurande kommen

    • bewältigen, fertigwerden, in den Griff bekommen, meistern


    https://www.dwds.de/wb/zurande

    zurande

    Alternative Schreibung zu Rande

    Bedeutungsübersicht

       a) ⟨mit etw., jmdm. (nicht) zurande kommen, sein⟩

       b) ⟨etw. zurande bringen⟩


    https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuc...

    come/get to grips with sth

     

    to make an effort to understand and deal with a problem or situation:

    The president has failed to come to grips with the two most important social issues of our time.

    I can't seem to get to grips with this problem.


    https://www.collinsdictionary.com/de/worterbu...

    come to grips with

    Ausdruck

    If you come to grips with a problem, you consider it seriously, and start taking action to deal with it.

    The administration's first task is to come to grips with the economy.


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/ge...

    Definition of get to grips with

    British

    : to begin to understand or deal with (something, such as a problem) in a direct or effective way The government needs to get to grips with the unemployment problem.


    http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_union/e...

    I also managed to get to grips with him when he played for the Barbarians in 2001.


    https://metro.co.uk/2019/12/02/solskjaer-told...

    Grealish was fouled repeatedly by United players, who struggled to get to grips with him, and he scored a sumptuous curled strike from a tight angle.


    https://www.belfasttelegraph.co.uk/entertainm...

    ... doing a radio show as people were trying to come to grips with him dying," she says.


    https://www.nytimes.com/1990/07/15/sports/vie...

    that it took me a couple of days to come to grips with him.

    AuthorAMS (247184)  20 May 22, 12:38
    Comment

    Vorschlag für englische Synonyme (im Sinne von "bewältigen"):

    to cope with sth.; manage

    #1Authoreastworld (238866) 20 May 22, 12:47
    Comment

    #1: Der Vorschlag, ein LEO-Synonymenwörterbuch zu beginnen, gehört in die Rubrik "Betrifft LEO".

    #2AuthorRominara (1294573) 20 May 22, 13:28
    Comment

    Die in #1 vorgeschlagenen Begriffe sind mE. eine gute Ergänzung zu denen im OP ...

    #3Authorno me bré (700807) 20 May 22, 14:41
    Comment

    Dann werden wir vielleicht demnächst weitere Eintragsvorschläge dazu von no me bré zu sehen bekommen ...

    #4AuthorRominara (1294573) 20 May 22, 16:15
    Comment

    "Zu Rande kommen" würde ich nicht als "umgangssprachlich" einordnen, sondern, im Gegenteil, als gehobene Sprachebene.


    Nicht zuletzt deswegen scheint mir "mit jemandem zurande kommen" im Kontext von sportlichen Wettkämpfen - offensichtlich der einzige Anwendungsfall, wo die Wendung auf Personen bezogen ist - unpassend. Wer spricht davon, mit "dem gegnerischen Spieler zurande zu kommen"?

    #5AuthorRominara (1294573)  20 May 22, 16:22
    Comment
    @Motzgurke: Die Kommentare gehen mir immer mehr auf den Senkel. Kann die Klugscheisserei nicht woanders abgeladen werden?
    #6AuthorAMS (247184) 20 May 22, 19:36
    Comment
    Danke AMS! Ich wollte schon etwas Ähnliches schreiben, habe mich aber auf die Finger gesetzt. Es ist wirklich langsam unerträglich hier.
    #7Authoreastworld (238866) 20 May 22, 20:58
    Comment
    Und mir brannte - oder brennt - es unter den Nägeln, eastworld.
    #8AuthorAMS (247184) 21 May 22, 08:08
    Comment

    Two points:

     

    “To get to grips with” is marked [fig.], while the corresponding expression with “come” is not. This is how it is in the existing LEO entries, but I don’t see any good reason to follow that example. I would say that the label “[fig.]” isn’t necessary in either case.

     

    Also, while the German expressions – mit etwas zurande kommen and the existing LEO suggestions mit etwas zurechtkommen and etwas in den Griff bekommen – can sometimes be suitable, they don’t seem to me to cover the most common meaning of “get/come to grips with”. See the dictionary definitions given in the OP:

    to make an effort to understand and deal with a problem or situation (Cambridge),

    If you come to grips with a problem, you consider it seriously, and start taking action to deal with it (Collins).

    to begin to understand or deal with (something, such as a problem) in a direct or effective way (M-W)

    I don’t feel that expressions that mean etwas bewältigen, meistern können really convey this adequately. (But someone who is more nearly bilingual than I am might know better.)

    [Edit: actually, I see that LEO does have a second translation for "get to grips with" -- etw. in Angriff nehmen. Perhaps one should add a similar entry for "come to grips with"?]

     

    At the risk of making myself unpopular, I will say that I think there is a disconnect in the OP between the English dictionary definitions and the four examples from the media, three of which are about sport and relate to a person. (In the other one, it's not "come to grips with him" but "come to grips with him dying", i.e. with the fact of his death.) With regard to the use of these phrases in relation to sport, I lack the knowledge to comment.


    Incidentally, I am far more familiar with the “get” than the “come” version of the expression. I see that M-W marks “get to grips with” as British.

    #9AuthorHecuba - UK (250280)  21 May 22, 17:14
    Comment

    @Hecuba-UK: Das sind wertvolle muttersprachliche Hinweise, die die Diskussion weiterbringen. Nur keine Angst vor "making yourself unpopular". Unter den Diskutanten sind immer wieder einzelne, denen es an Kritikfähigkeit mangelt und die jeden sachlichen Einwand als Kritik an ihrer hochehrenwerten Person auffassen. Damit muss man leben.

    #10AuthorRominara (1294573)  21 May 22, 18:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt