Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Um einen möglichst reibungslosen Ablauf der Auftragsabwicklung zu garantieren, werden wir... - Nell'…

    Gegeben

    Um einen möglichst reibungslosen Ablauf der Auftragsabwicklung zu garantieren, werden wir... Handel

    Richtig?

    Nell'ambito di poter offrire ai nostri clienti un'esecuzion degli ordini possibilmente senza inconvenienti, incominciamo..

    Kommentar
    Qualcuno puo dirmi se questa frase in un italiano commerciale è giusta? Grazie
    Verfasserjana79 (671651) 02 Nov. 10, 14:44
    Kommentar
    "Nell'ambito" würde ich nicht schreiben, sondern zB. "Allo scopo"
    "Reibungslos" ist auf Deutsch ein Muss, für mich klingt das aber kontraproduktiv, denn es impliziert, dass wir Reibungen erwarten. Das Stereotyp "veloce e sicura" passt hier vielleicht besser:

    "Allo scopo di poter offrire ai nostri clienti un'esecuzione degli ordini il più possibile veloce e sicura, incominciamo.. "

    Noch schlanker: "Allo scopo di garantire ai nostri clienti l'esecuzione più veloce e sicura dei loro ordini, incominciamo.. "
    #1VerfasserMarco P (307881) 02 Nov. 10, 15:44
    Kommentar
    Danke Marco, das tönt wirklich besser.
    jana79
    #2Verfasserjana79 (671651) 04 Nov. 10, 09:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt