Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    por mi gusto - wenn es nach mir ginge

    Gegeben

    por mi gusto

    Richtig?

    wenn es nach mir ginge

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Por mi gusto hubiera esperado en la puerta a que abrieran
    Kommentar
    Wie würdet ihr "por mi gusto" in dem oben angegebenen Satz übersetzen?

    Danke im Voraus.
    Verfasser vlad (419882) 19 Nov. 10, 00:04
    Kommentar
    Guten Abend :-)

    por mi gusto = für meinen Geschmack

    wenn es nach mit ginge = si fuera por mí

    Saludos :-)
    #1Verfasser................................19 Nov. 10, 00:06
    Kommentar
    Es könnte aber auch heissen:

    por gusto hubiera = Aus laute Liebe (ironisch) hätte ich...

    Vielleicht mehr Kontext?
    #2Verfasser................................19 Nov. 10, 00:10
    Kommentar
    corr: lauter Liebe
    #3Verfasser................................19 Nov. 10, 00:11
    Kommentar
    Also wie ich den Satz verstehe, bedeutet gusto soviel wie voluntad, deseo.
    #4Verfasservlad (419882) 19 Nov. 10, 00:11
    Kommentar
    Als ganzer Satz vielleicht: Nach meinem Geschmack hätte ich (lieber) in der Tür gewartet, dass sie sie öffnen
    #5Verfasser................................19 Nov. 10, 00:13
    Kontext/ Beispiele
    YERMA.-¿De dónde vienes?

    MARÍA.-De la tienda.

    YERMA.-¿De la tienda tan temprano?

    MARÍA.-Por mi gusto hubiera esperado en la puerta a que abrieran; y ¿a que no sabes lo que he comprado?
    Kommentar
    Kontext.
    #6Verfasservlad (419882) 19 Nov. 10, 00:14
    Kommentar
    Wenn es nach mir ginge hätte ich in der Tür gewartet dass sie öffnen.

    Ja, in dem Zusmmenhang würde ich es dann auch mit "wenn es nach mir ginge" übersetzen :-)
    #7Verfasser................................19 Nov. 10, 00:17
    Kommentar
    corr:

    Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich... (war ja schon vorbei)
    Nach meinem Geschmack hätte ich (lieber)...
    Meinetwegen hätte ich (lieber) ...

    Da gibt es bestimmt auch noch mehr Möglichkeiten, aber sinngemäss ist es das :-)
    #8Verfasser................................19 Nov. 10, 00:34
    Kommentar
    Mir fällt noch einiges ein, und zwar "wenn es nach meiner Lust (und/oder Laune) ginge/gegangen wäre" je nach zeitlicher Perspective, oder einfach "meinetwegen, von mir aus".

    Nach meinem Geschmack hätte ich (lieber)... passt meiner Meinung auch gut.

    Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich... (war ja schon vorbei) 
    Stimmt. Danke!
    #9Verfasservlad (419882) 19 Nov. 10, 00:39
    Kontext/ Beispiele
    YERMA.-¿De dónde vienes?

    MARÍA.-De la tienda.

    YERMA.-¿De la tienda tan temprano?

    MARÍA.-Por mi gusto hubiera esperado en la puerta a que abrieran; y ¿a que no sabes lo que he comprado?
    Kommentar
    D. h., von ihr aus wäre sie noch früher dort hingegangen, weil sie sehr darauf hoffte, es zu kaufen. (García Lorca?)

    OT / Acá son las 4:20 de la madrugada... Por mi gusto, estoy despierto antes que el gallo :D
    #10VerfasserDoktor Faustus (397365) 19 Nov. 10, 08:23
    Kommentar
    Hola, Doc. Sag ich doch "von mir aus" ;-) Auf jeden Fall nicht "nur zum Spaß", wie ich es in einer Übersetzung angetroffen habe.
    #11Verfasservlad (419882) 19 Nov. 10, 09:25
    Kommentar
    ¡Buendía! Ach so, dann geht's nicht in dritter Person?
    #12VerfasserDoktor Faustus (397365) 19 Nov. 10, 09:52
    Vorschläge

    por mi gusto

    -

    .....



    Kommentar
    por mi gusto = für meinen Geschmack

    para mi gusto < für meinen Geschmack
    #13VerfasserBlancaluna (418583) 19 Nov. 10, 10:16
    Kommentar
    por mi gusto = nach meinem Geschmack

    para mi gusto = für meinen Geschmack

    Ahora sí que lo tenemos :-)
    #14Verfasser................................19 Nov. 10, 10:18
    Kontext/ Beispiele
    Sag ich doch "von mir aus"
    Kommentar
    Aber ich hab folgendes gefunden:

    Von ihr aus hätte sie sich auch noch weitere 5 Minuten anstarren können, sie würde es persönlich aushalten, doch Sharlin dachte an ihre Chefin. Sie wollte sie nicht enttäuschen, sie wollte ihr zeigen, wie stark sie war und dass man ihr vertrauen konnte. Shlin wusste, dass Lian das auch wusste, aber sie wollte beweisen, dass das auch so blieb.
    http://www.fanfiktion.de/s/496d05d10000692a06...

    Von ihr aus hätte sie ihn ein Leben lang pflegen können. Dieser Fall war die einzige Möglichkeit, ihren starken und schon fast krankhaften Mutterkomplex auszuleben.
    http://www-public.tu-bs.de:8080/~y0016822/lit...
    #15VerfasserDoktor Faustus (397365) 19 Nov. 10, 12:58
    Kommentar
    Und 'von sich aus', also reflexiv würde nicht passen?

    Von mir aus kannst du machen was du willst - (si fuera) por mí puedes hacer lo que quieras.

    Aber: Er hat es von sich aus gemacht - Le salió a él mismo hacerlo

    Das sind zwei verschiedene Arten von "von sich aus"; im ersteren Fall geht eigentlich nur "von mir aus" (si fuera por mí); von dir aus (si fuera por tí) sagt schon wieder etwas anderes aus (wie im Spanischen auch:

    Si fuera por puedes hacer lo que quieras geht auch im Spanischen nicht, nur "si fuera por mí puedes hacer...".

    Ist das ungefähr verständlich, oder meintest du etwas anderes , Faustus?
    #16Verfasser................................19 Nov. 10, 13:24
    Kommentar
    Nee, ich wollte eigentlich keine Übersetzung liefern, sondern nur eine Auslegung, daher die dritte Person. Dass 'von ihr aus' auch eine mögliche Übersetzung wäre, ist zufällig :-)
    #17VerfasserDoktor Faustus (397365) 19 Nov. 10, 13:28
    Kommentar
    Das mit der Auslegung hatte ich schon verstanden; von ihr aus (si fuera por ella) wäre aber auch keine mögliche Übersetzung für "por mi gusto = von mir aus" gewesen, sondern ging nur für eine Auslegung (in dritter Person)

    :-)
    #18Verfasser................................19 Nov. 10, 13:33
    Kommentar
    Zu #10:

    Maria: Ich hätte sogar zu meinem Vergnügen vor der Tür gewartet,
    bis sie geöffnet worden wäre; was habe ich wohl gekauft?


    Federico García Lorca, Yerma
    Deutsch von Enrique Beck, 1954
    Spectaculum III
    Suhrkamp Verlag Frankfurt/M. 1960
    #19VerfasserTölpel19 Nov. 10, 13:41
    Kommentar
    Vielen Dank.
    #20VerfasserDoktor Faustus (397365) 19 Nov. 10, 14:41
    Kommentar
    @ #19

    Das ist der Punkt, mit dem ich nich einverstanden bin. Eine schwangere Frau soll angeblich Spaß ["nur zum Spaß" (es is die Übersetzung, die ich angetroffen hatte)] oder Vergnügen ["zu meinem (d.h. zu ihrem) Vergnügen" (das ist die Übersetzung von Enrique Beck)] haben, indem sie vor geschlossener Ladentür steht und wartet, bis der Laden öffnet. Da muss man weiteren Kontext wissen und ihn richtig verstehen.

    Erstens: In Lorcas Yerma geht es um Frauen, die nach dem Heiraten Kinder kriegen -echte, Ansehen genießende Frau, weil fruchtbar-, und die keine Kinder kriegen -keine wirklich echte, auf jeden Fall kein Ansehen, genießende Frau, weil unfruchtbar-. Wenn Frau schwanger wird, so fühlt sie sich als Frau bestätigt, sie freut sich sehr darüber bzw. darauf, dass sie Mutter wird. Maria merkt, dass sie endlich schwanger ist und erzählt es ihrem Mann, daraufhin gibt er ihr Geld, damit sie "encajes, tres varas de hilo, cintas y lanas de color para hacer madroños" einkauft, um "trajecitos, pañales" etc. anzufertigen. Deswegen, als Yerma Maria fragt, warum sie so früh einkaufen gegangen war, antwortet Maria voller Freude: "Por mi gusto hubiera esperado en la puerta a que abrieran".

    Zweitens: Es geht auch um die damals herrschenden Sitten. Diese zwei Dialoge sagen einiges über sie.

    Dialog zu Hause:

    JUAN.-Si necesitas algo me lo dices y lo traeré. Ya sabes que no me gusta que salgas.

    YERMA.-Nunca salgo.

    JUAN.-Estás mejor aquí.

    YERMA.-Sí.

    JUAN.-La calle es para la gente desocupada.

    YERMA.-(Sombría) Claro.

    Dialog auf dem Feld:

    JUAN ¿Qué haces todavía aquí?

    YERMA. Hablaba.

    VÍCTOR. Salud. (Sale.)

    JUAN. Debías estar en casa.

    YERMA. Me entretuve.

    JUAN. No comprendo en qué te has entretenido.

    YERMA. Oí cantar los pájaros.

    JUAN. Está bien. Así darás que hablar a las gentes.

    YERMA. (Fuerte.) Juan, ¿qué piensas?

    JUAN. No lo digo por ti, lo digo por las gentes.

    YERMA. ¡Puñalada que le den a las gentes!

    JUAN. No maldigas. Está feo en una mujer.

    YERMA. Ojalá fuera yo una mujer.


    Also die Maria mit dem Satz "Por mi gusto hubiera esperado en la puerta a que abrieran" meint folgendes: Wenn ich frei meine Entscheidungen treffen könnte, wenn ich handeln könnte, wie es mir gerade einfällt, wenn ich keine Rücksicht auf meinen Mann, aber insbesondere darauf, was Leute zu plaudern beginnen, wenn sie mich alleine vorm Laden so rumstehen sehen, wäre ich vor lauter Glück noch früher, und zwar vor der Ladenöffnung da gewesen, um noch schneller (weil erste Kundin) das Nötige zum Nähen von Babysachen einkaufen zu können.

    So sehe ich das, das lese ich aus dem weteren Kontext.


    Na gut, morgen ist auch ein Tag, morgen wird mir vielleicht noch etwas dazu einfallen :-)
    #21Verfasservlad (419882) 21 Nov. 10, 00:42
    Kommentar
    Vorschlag:

    Maria: Mit Vergnügen hätte ich vor der Tür gewartet bis sie aufmachen. Weißt du, was ich gekauft habe?

    Die Becksche Übersetzung wirkt nicht nur für ein Bauernmädchen
    zu gekünstelt.
    Obiges mit Vergnügen bedeutet nicht dasselbe wie zu meinem
    Vergnügen
    , sondern:

    Maria: Gern hätte ich vor der Tür gewartet bis sie aufmachen. Weißt du, was ich gekauft habe?
    #22VerfasserTölpel21 Nov. 10, 10:49
    Kontext/ Beispiele
    # a mi gusto (según mi deseo, a mi satisfacción) = nach meinem Wunsch / wie ich es möchte / wie ich es mir wünsche; nach meinem Geschmack; zu meiner Zufriedenheit:

    Las cosas van a quedar arregladas a mi gusto.
    No han hecho los muebles a mi gusto.



    # para mi gusto (según mi opinión, en mi opinión, desde mi punto de vista) = meiner Meinung nach, meines Erachtens, meinem Erachten nach, meiner Ansicht nach:

    Para mi gusto, los muebles son feos.
    Hay gente que sostiene haber conocido señoritas hermosas e inteligentes, lo cual para mi gusto es demasiado.
    Resulta demasiado breve, demasiado poético y, para mi gusto, totalmente prescindible.




    # por mi gusto* (si yo pudiera decidir por mí, si yo pudiera hacerlo por mí mismo/misma, si dependiera de mí, si fuera mi voluntad, por mi propia voluntad, por mi arbitrio, etc.) = wenn es nach mir ginge / gegangen wäre, wenn es nach meiner Lust (und/oder Laune) ginge/gegangen wäre, von mir aus, meinetwegen, nach meinem Belieben, nach meiner Lust usw.

    *Aquí les dejo este comentario de un profesor hispanohablante respecto al significado de 'por mi gusto':

    # [...], de manera general este giro significa, "por mi voluntad", "en lo que me concierne", "en lo que a mi toca". Es decir que lo has interpretado muy bien. Es un giro que viene desde el antes del Siglo de Oro y lo ha usado Cervantes en El Quijote. #


    Por mi gusto hubiera esperado en la puerta a que abrieran; ... (Frederico García Lorca, Yerma)

    Por mi gusto hubiera escogido al mas joven y bonito; pero nosotras solamente debemos mirar al interés ya la ambición cuando se trata de tomar una amistad. (Historia de Gil Blas de Santillana, Alain Ren Le Sage)

    Pues yo pienso que a mí me gustaría ahora que, de no haber venido yo por mi gusto, alguien me hubiera forzado a venir. (Torcuato Vargas Bretones, Juan)

    [...] Total, lo que hago, lo hago, y lo hago por mi gusto. Ni siquiera por plata. —Lo haces por tu gusto. ... —Las hago, las hago y las haré, pero nues por nadie sino por mi gusto. Es por mi puro gusto que hago todo. (Pablo García, Jinete en la lluvia)

    [...] Desta manera paso mi miserable y extremada vida, hasta que el cielo sea servido de conducirla a su fin, o de ponerle en mi memoria para que no me acuerde de la hermosura y de la traición de Luscinda, y del agravio de don Fernando, que si esto él hace sin quitarme la vida, yo volveré a mejor discurso mis pensamientos. Donde no, no hay sino rogarle que absolutamente tenga misericordia de mi alma, que yo no siento en mi valor ni fuerzas para sacar el cuerpo desta estrecheza en que por mi gusto he querido ponerle.
    (Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote)
    http://www.elmundo.es/quijote/capitulo.html?c...

    Lector, este libro te ofrezco, sin que me haya mandado señor alguno que le escriba, ni menos me hayan importunado mis amigos que le estampe, sino solamente por mi gusto, por mi antojo y por mi voluntad: y decir otra cosa los que escriben es afeitar las culpas, pero no escusarlas.
    (Obra no dramática, Juan Pérez de Montalván)

    [...] y yo por mi gusto le pondría er trampolín, pa que diera er sarto lo más lejos posible. ¡A la luna!
    (Pasionera, Alvarez Quintero Seraffn)

    — Siéntate — dijo —. Vas a caer, con el traqueteo del tren. — Caída, perdida estoy para siempre. — Todavía no. Si concluyes perdiéndote, será por tu gusto. — No por mi gusto. Sí por mi voluntad. — No alcanzo esos distingos. — Ni es menester. No es hora de pararse a discurrir. Ya te he dicho que para mí es como un naufragio. — Muy bonito. Porque tú quieras perderte, me has de perder también a mí.
    (Tigre Juan y El curandero de su honra. Ramón Pérez de Ayala)

    ¡Muy bien dicho, hija mía! Herodes. — No, no, Salomé. No me pidas eso. No escuches la voz de tu madre. No hace más que darte malos consejos. No le hagas caso. Salomé. — No le hago caso a mi madre. Es por mi gusto que pido la cabeza de Jokanaán en una bandeja de plata. Lo habéis jurado, Herodes. No olvidéis que habéis hecho juramiento.
    (Oscar Wilde. Salome y una mujer sin importancia)

    Y a la verdad, yo nunca he escrito sino violentada y forzada y sólo por dar gusto a otros; no sólo sin complacencia, sino con positiva repugnancia, porque nunca he juzgado de mí que tenga el caudal de letras e ingenio que pide la obligación de quien escribe; y así, es la ordinaria respuesta a los que me instan, ... Demás que yo nunca he escrito cosa alguna por mi voluntad, sino por ruegos y preceptos ajenos; de tal manera que no me acuerdo haber escrito por mi gusto sino un papelillo que llaman El Sueño.
    (Respuesta a Sor Filotea. Sor Juana Ines de La Cruz)

    Por mi gusto, ahora mismito subiría a este roble grandísimo y me posaría en la rama más alta.
    (Benito Pérez Galdós. El abuelo: Con un analisis de su transposicion al cine)
    Kommentar
    Halo allesamt. Da habe ich etwas zusammengestellt, was zukünftigen Übersetzern nützlich sein könnte :-)
    #23Verfasservlad (419882) 24 Nov. 10, 04:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt