Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Unter der Voraussetzung, dass der Betrag von €xxx, zuzüglich der Zinsen und Telefonkosten, sowie der…

    Gegeben

    Unter der Voraussetzung, dass der Betrag von €xxx, zuzüglich der Zinsen und Telefonkosten, sowie der Kosten meines Einschreitens

    Richtig?

    A condizione che l’importo di € xxx, più le tasse di € xxx, le spese telefoniche ed anche le spese del mio intervento di € xxx,

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    TEXT:
    Unter der Voraussetzung, dass der Betrag von €xxx, zuzüglich der Zinsen und Telefonkosten, sowie der Kosten meines Einschreitens von € xxx, insgesamt daher € xxx, bis längstens DATUM bezahlt werden, ist mein Mandant bereit, die restliche Forderung von €xxx durch Übernachtungen bei HOTEL XXX zu kompensieren.

    MEIN (kläglicher) VERSUCH:
    A condizione che l’importo di € xxx, più le tasse di € xxx, le spese telefoniche ed anche le spese del mio intervento di € xxx, complessivamente la somma di € xxx sarà pagato fino al DATA, la mia cliente sarebbe disponibile di compensare la pretesa residua con pernottamenti a YYY.
    Kommentar
    Leider komme ich bei diesem Satz nicht gut voran. Vielleicht kann mir jemand helfen. Es muss nicht perfekt sein, aber wenigstens verständlich.

    VerfasserAli25 Nov. 10, 16:11
    Kommentar
    Se l'importo di EUR xxx - a cui vanno aggiunte spese per interessi e telefonate, nonché la mia parcella, per un ammontare complessivo di EUX yyy - verrà versato entro la data massima del ..., il mio cliente sarà disposto a compensare la parte residua della richiesta tramite dei pernottamenti presso l'Hotel Z.
    #1VerfasserEzio25 Nov. 10, 16:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt