•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich bleibe noch. - Resto ancora.

    Gegeben

    Ich bleibe noch.

    Richtig?

    Resto ancora.

    Kommentar
    "Ich bleibe noch" im Sinn von "ich bleibe noch hier an diesem Ort".
    VerfasserJunikäfer75 (757440) 14 Dez. 10, 19:25
    Kommentar
    Io rimango ancora (un po')
    #1VerfasserPictsac (645447) 14 Dez. 10, 21:06
    Kommentar
    Aha, danke... wäre "resto ancora" dann falsch?
    #2VerfasserJunikäfer7515 Dez. 10, 12:21
    Kommentar
    Für mich hört sich rimango oder resto gleich an. Oder nicht, Pictsac?

    Alternative:

    mi fermo (ancora un po')
    #3VerfasserIbnatulbadia (458048) 15 Dez. 10, 12:26
    Kommentar
    Nein Junikäfer75 falsch ist es eigentlich nicht, ich denke dass es eigentlich nur davon abhängt wo es benützt wird (ich meine damit in welchen Regionen Italiens). Ich benütze mehr rimango, aber resto ist ok, und wie Ibna sagt mi fermo ancora un po' ist auch geläufig :)
    #4VerfasserPictsac (645447) 15 Dez. 10, 12:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt