Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ich bleibe noch. - Resto ancora.

    Oggetto

    Ich bleibe noch.

    Corretto?

    Resto ancora.

    Commento
    "Ich bleibe noch" im Sinn von "ich bleibe noch hier an diesem Ort".
    AutoreJunikäfer75 (757440) 14 Dec 10, 19:25
    Commento
    Io rimango ancora (un po')
    #1AutorePictsac (645447) 14 Dec 10, 21:06
    Commento
    Aha, danke... wäre "resto ancora" dann falsch?
    #2AutoreJunikäfer7515 Dec 10, 12:21
    Commento
    Für mich hört sich rimango oder resto gleich an. Oder nicht, Pictsac?

    Alternative:

    mi fermo (ancora un po')
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 15 Dec 10, 12:26
    Commento
    Nein Junikäfer75 falsch ist es eigentlich nicht, ich denke dass es eigentlich nur davon abhängt wo es benützt wird (ich meine damit in welchen Regionen Italiens). Ich benütze mehr rimango, aber resto ist ok, und wie Ibna sagt mi fermo ancora un po' ist auch geläufig :)
    #4AutorePictsac (645447) 15 Dec 10, 12:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt