Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    to get one's wires crossed - auf der Leitung stehen

    New entry

    to get one's wires crossed - auf der Leitung stehen

    Weitere Neueinträge

    to get one's wires crossed

    -

    sich missverstehen


    to get one's wires crossed

    -

    aneinander vorbeireden


    to get one's wires crossed

    -

    etw. verwechseln / missverstehen


    Examples/ definitions with source references
    LEO:
    cross wires - das Fadenkreuz
    cross-wire welding [tech.] - das Kreuzdrahtschweißen [Elektroschweißen]
    crossed wires - die Adernvertauschung
    wire cross section [tech.] - der Drahtquerschnitt
    wire cross section [tech.] - der Kabelquerschnitt
    Dictionary: cross* wire*


    related discussion: to cross wires
    related discussion: to get our wires crossed
    related discussion: Cross Their Wires
    related discussion: my wires are crossing each other
    related discussion: Missverständnis
    related discussion: ...Auf der Leitung stehen.

    NOAD:
    cross - ...
    get one's wires (or lines) crossed - become wrongly connected by telephone. • have a misunderstanding.

    Pons-Collins:
    cross - ... b: ... the lines are crossed - (Telec) die Leitungen überschneiden sich
    wire - 1: (n) a: Draht ...
    you've got your wires crossed there - (inf) Sie verwechseln da etwas; (said to two people) Sie reden aneinander vorbei

    Oxford-Duden:
    wire - ... get one's /or/ the wires crossed - (fig.) auf der Leitung stehen
    Comment

    This has come up several times, so I'm mainly just summarizing previous suggestions. As usual, I'm happy for anyone to improve the German side.

    I don't know whether it might also be useful to add an entry or two in other forms such as

    to have crossed wires
    to cross (one's) wires


    etc.

    It's not really as common as a verb, but if someone looked for it under 'cross' alone (and didn't know to try the wildcard cross*), it might help if there was something for them to find.


    'One's' also requires some understanding, since the translation is different depending on whether it's singular (my, your, his, her) or plural (our, their). I hope that's made clear enough by including German options that fit both cases.
    Author hm -- us (236141) 05 Jan 11, 22:35
    Comment
    Schoene Vorschlaege, aber "auf der Leitung stehen" hat die Bedeutung von "etwas nicht verstehen" (die Leitung ist blockiert, es kommt nicht bei mir an.) Es bedarf nicht notwendigerweise eines Missverstaendnisses. Im E etwa: I am a bit slow today, I do not get it etc.

    Typische Beispiele waeren "Entschuldige, ich stehe heute morgen auf der Leitung. Kannst du es mir noch einmal ganz langsam erklaeren?", "Mann! Stehst du auf der Leitung? Es ist gruen! Fahr zu!".

    Wenn "got one's wires crossed" daher auch synonym zu "I do not get it" (ohne Missverstaednis/Kommunkationsproblem) gebraucht werden kann, Unterstuetzung fuer alle Vorschlaege. Wenn nicht, dann nur fuer die drei Alternativvorschlaege.
    #1AuthorMausling (384473) 06 Jan 11, 21:54
    Context/ examples
    OALD:
    get your wires crossed
    (informal) to become confused about what somebody has said to you so that you think they meant something else
    We seem to have got our wires crossed. I thought you were coming on Tuesday.

    Longman:
    wire
    3 get your wires crossed
    to become confused about what someone is saying because you think they are talking about something else

    BERTELSMANN Wörterbuch
    * Lei|tung [f. 10]
    3 Rohr oder Kabel, das Gas, Wasser, Strom o. Ä. weiterleitet [...]
    eine lange L. haben [übertr., ugs.] schwer begreifen;
    auf der L. sitzen [übertr., ugs.] etwas nicht begreifen
    Comment
    I'm more familiar with "auf dem Schlauch stehen" and "eine lange Leitung haben", both of which, as Mausling explained, refer to a lack of understanding on one side rather than a misunderstanding between two sides. Therefore, I don't support
    to get one's wires crossed -- auf der Leitung stehen
    However, I do support the alternative proposals -- with [fig.] and [inf.] tags.
    #2Authororeg (353563) 07 Jan 11, 12:45
    Comment
    Thanks for the responses.

    I just included that one because I found it in a bilingual dictionary, and because it has at least the image connection to the telephone wire. It seemed at least marginally possible for the ones in the singular, like 'I (must) have got(ten) my wires crossed.' I couldn't tell from the past threads whether that usage might be a little more common in BE; I personally tend to use this expression in the plural, referring to communication between two people.

    But if the consensus is that it's not close enough to recommend, that's fine, my main aim is just to get the English expression in.

    Maybe it's a useful tactic to put the most dubious translation in the subject line; at least it triggered two responses. (-;

    But seriously, both of you are always very good about responding; thank you yet again.
    #3Authorhm -- us (236141) 07 Jan 11, 23:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt