Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    En otras oportunidades había dicho cosas así y bueno, aún estaba de pie cuando la derribó la explosi…

    Gegeben

    En otras oportunidades había dicho cosas así y bueno, aún estaba de pie cuando la derribó la explosión.

    Richtig?

    Zu anderen Gelegenheiten hatte sie ähnliche Dinge gesagt und nun, sie stand noch als die Explosion sie niederriss.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    El destino de Susan estuvo signado por su rabia frente a la guerra, pues cuando todo el mundo estaba lanzándose cuerpo a tierra, ella decía “No pienso tirarme al suelo”. En otras oportunidades había dicho cosas así y bueno, aún estaba de pie cuando la derribó la explosión.
    Kommentar
    Verstehe hier das bueno nicht, hatte erst gedacht, es wäre ein Einwurf, so wie bei dermüdnlichen Rede. Eine Freundin meinte jetzt, das man das auch anders interpretieren könnte... Was sagen die Muttersprachler und Experten? ;)
    VerfasserSarita_7 (766297) 17 Jan. 11, 22:23
    Kommentar
    Weder Muttersprachler, noch Experte, aber hier kannst du dieses "y bueno" praktisch wörtlich übersetzen mit "und gut". Im Spanischen ist das ebenso eine "Füllfloskel", wie im Deutschen (und gut; und, naja,; etc).
    #1Verfassero............................... (757444) 17 Jan. 11, 23:06
    Kommentar
    ok, also hatte ich den richtigen Eindruck...

    Also kann ich sagen:
    Zu anderen Gelegenheiten hatte sie ähnliche Dinge gesagt und, naja; nun stand sie noch als die Explosion sie niederriss.
    #2VerfasserSarita_7 (766297) 17 Jan. 11, 23:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt