Kommentar | Gracias por la observación, qarikani.
Creo que la traducción literal de "signalisieren" por "señalar" o "marcar" es un falso amigo, lo que pasa es que es difícil encontrar una equivalencia que no sea demasiado coloquial. En español "señalar" o "marcar" (anmerken, bemerken...) no tienen el mismo sentido que "signalisieren".
Edit: Definición de la RAE señalar. (De señal). 1. tr. Poner o estampar señal en una cosa para darla a conocer o distinguirla de otra, o para acordarse después de algo. 2. tr. Rubricar, firmar. 3. tr. Llamar la atención hacia alguien o algo, designándolo con la mano o de otro modo. 4. tr. Nombrar o determinar persona, día, hora, lugar o cosa para algún fin. Signalisieren (DWDS) signalisịẹren, signalisierte, hat signalisiert [signa .., siŋna ..] 〈lat.〉 etw. durch Signal(e) übermitteln: eine Nachricht mit Flaggen von Schiff zu Schiff s.; sein Augenzwinkern signalisierte uns, daß er nicht die Wahrheit sagte; An der Bartheke schwang er sich behende auf den Hocker, signalisierte der Bardame einen Gruß R. Bartsch Geliebt 499; etw. melden, anzeigen, ankündigen: er hätte dem Abteilungsleiter den Planrückstand rechtzeitig s. müssen; er hat uns seinen Besuch mit einer Postkarte signalisiert; etw. signalisiert Gefahr;
Upps, Durch die Definition des DWDS ist mir gerade klar geworden, dass ich ein unvollständiges Bild von der Bedeutung dieses Wortes hatte. Ich nehme somit meinen Kommentar zurück. Signalisieren kann sehr wohl melden, anzeigen usw. bedeuten.
Sorry!!
|
---|