Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    con todo y

    Richtig?

    samt, mitsamt

    Kommentar
    "...después lo fueron a botar con todo y barril, quién sabe para dónde..."

    Etwa: "...danach warfen sie ihn mitsamt dem Fass hinaus, wer weiss wohin..."
    Verfasserbola de espejos (766315) 31 Jan. 11, 20:30
    Kontext/ Beispiele
    http://www.autoclasico.com.mx/site/?p=101&ite...

    buenas tardes jesus, disculpa tengo un nova 77 hatchback, ando buscando la chapa de la puerta de atràs, con todo y barril, lo tendràs? cuanto me lo dejarías? soy de mty, ¿haces envíos? necesito otras piezas mas, te dejo mi correo para contactar karr_619@hotmail.com


    http://www.laprensagrafica.com/revistas/septi...

    Tras la llamada, el canal activa a su equipo de investigación. Un equipo de empleados, cámara en mano, corre al basurero para tratar de dar con la gata. La búsqueda, sin embargo, ha iniciado minutos antes, lo ha hecho la alcaldía después de ver el informativo. Las primeras pesquisas apuntan a que Chana podría estar sepultada con todo y barril bajo toneladas de bolsas plásticas, ello después de revisar otro video que mostraba a los empleados del tren de aseo subiendo al camión los barriles de la colonia. Presuntamente para fundirlos.
    Kommentar
    ich würde es mit "allem drum und dran" übersetzen, im Sinne von komplett, vollständig.


    "...danach warfen sie ihn/es mit allem drum und dran hinaus, wer weiss wohin."
    oder auch
    "...danach ließen sie ihn/es mit allem drum und dran zu Wasser, wer weiß wohin"
    #1VerfasserHans (DE) (686996) 31 Jan. 11, 21:19
    Kommentar
    Danke für die Recherche :)

    Im vorliegenden Fall geht es allerdings tatsächlich um einen Menschen, der in ein Fass gesteckt wurde, also ist der Ausdruck hier nicht unbedingt metaphorisch gebraucht.
    #2Verfasserbola de espejos (766315) 01 Feb. 11, 00:43
    Kommentar
    Falls du zufällig auch Englisch kannst, ist es vielleicht hilfreich zu merken, dass die Wortstellung im Spanischen einfach umgekehrt ist:

    con todo y X =
    with X and all


    Aber soweit ich weiß, sagt man auf Deutsch auch meist nicht 'mit X und allem', nur vielleicht z.B.: 'mit X und allem drum und dran'. Vielleicht kann jemand das bestätigen oder korrigieren.

    #3Verfasserhm -- us (236141) 01 Feb. 11, 07:34
    Kontext/ Beispiele
    Falls du zufällig auch Englisch kannst, ist es vielleicht hilfreich zu merken, dass die Wortstellung im Spanischen einfach umgekehrt ist:

    con todo y X =
    with X and all
    Kommentar
    @hm -- us : Ja, wenn man dies dann in Betracht zieht, dann könnte es Sinn machen.

    Im Deutschen würde man es auch ans Ende stellen.

    Mit x und allem drum und dran.

    und wenn man nach "a botar con todo y" sucht, findet man auch Stellen die eigentlich den Vorschlag in #0 ünterstützen.

    http://adopcionesperu.blogspot.com/2010/04/ga...
    mi abuelito ya nos va a botar con todo y gato

    Tscha, man kann sich schon mal verrennen, in einer Sache, sorry ;-)
    #4VerfasserHans (DE) (686996) 01 Feb. 11, 08:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt