Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    And it would seem ... - Und man möchte meinen ...

    Gegeben

    And it would seem ...

    Richtig?

    Und man möchte meinen ...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    And it would seem that those that can pull strings are doing it to the extreme.

    Und man möchte meinen, die die am Hebel sind, üben ihre Macht heftig aus.
    Kommentar
    Politics!

    Is that close? Thanks.
    Verfasseropine (680211) 09 Feb. 11, 18:56
    Kommentar
    Und man könnte meinen, daß die, die an den Schalthebeln der Macht sitzen, von ihren Möglichkeiten auf das heftigste Gebrauch machen.

    ... ? . . .
    #1VerfasserDaddy . . . (533448) 09 Feb. 11, 19:01
    Kommentar
    "Die Schalthebel der Macht" sind doch "the levers of power"; "to pull the strings" ist "die Fäden/Strippen ziehen" oder "Drahtzieher/Strippenzieher sein".

    Die Drahtzieher halten sich mehr im Hintergrund. während die Figuren, die die Schalthebel der Macht bedienen, öffentlich sichtbar sind.
    #2VerfasserMiMo (236780) 09 Feb. 11, 21:08
    Kommentar
    Und man könnte meinen, dass diejenigen, die die Strippen/Fäden ziehen können, dies auch aufs Äußerste tun.
    #3Verfasserruuudi64 (307765) 09 Feb. 11, 22:36
    Kommentar
    ... die die Strippen ziehen können, dies auch exzessiv tun.
    #4Verfassermanni3 (305129) 09 Feb. 11, 22:51
    Kommentar
    Ich würde 'it would seem' hier nicht mit 'man könnte meinen' übersetzen.

    Es sieht (ganz) so aus, als ob...

    finde ich besser.
    #5VerfasserGibson (418762) 09 Feb. 11, 22:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt