Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    to achieve an equilibrium ... - um den richtigen ...

    Gegeben

    to achieve an equilibrium ...

    Richtig?

    um den richtigen ...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    to achieve an equilibrium of silkiness and crunch

    Source: LA Times, 2/10/10

    um den richtigen Ausgleich zwischen Sanftheit und Knusprigkeit
    um die richtige Auseinandersetzung/Mischung von Sanftheit und Knusprigkeit
    Kommentar
    Yikes. That doesn't sound very German. "Sanftheit" sounds wrong for food, and "Knusprigkeit" sounds more for salads/raw veggies? It's about getting the right mixture of a silky texture in a soup, while still having that "crunchiness" when you eat it.
    Verfasseropine (680211) 11 Feb. 11, 01:38
    Kommentar
    Seidigkeit o. seidenartige Weichheit/Zartheit o. Samtigkeit und Knusprigkeit

    seidig, seidenartig zart, ssamten, samtig
    #1VerfasserMiMo (236780) 11 Feb. 11, 02:12
    Kommentar
    ...um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Sämigkeit & Biss zu erreichen...

    as a suggestion- alas you can't always translate culinary terms exactly
    #2VerfasserRichard (236495) 11 Feb. 11, 03:41
    Kommentar
    Thanks MiMo and Richard. Samtigkeit/Sämigkeit are both what I was looking for.

    I toyed with "Biss" in my head, Richard. I thought it may be off, but your
    suggestion sounds really good like that, and it fits:
    ...um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Sämigkeit / Samtigkeit und Biss zu erreichen...

    Thanks again. Very "culinary". ;-)
    #3Verfasseropine (680211) 11 Feb. 11, 06:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt