Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich war nn Jahre alt wirkte aber anscheindend jünger, Danke :-) - Tenía 14 años, pero aparente yo p…

    Gegeben

    Ich war nn Jahre alt wirkte aber anscheindend jünger, Danke :-) Colombia

    Richtig?

    Tenía 14 años, pero aparente yo parecía más joven, gracias :-) Todo la gente creci pero hay personas que Norddeutschland

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich war nn Jahre alt wirkte aber anscheinend jünger, Danke :-)
    Alle wurden älter aber einige haben nicht an Schönheit verloren und ich hätte dich (doch) wiedererkannt.
    Ich habe immer noch Fotos von 19xx

    Tenía nn años, pero aparente yo parecía más joven, gracias :-)
    Todo la gente creció pero hay personas que no pierden (a?) la bellaza y hubiese reconocerte. Todavía tengo fotos de la esa visita en 19xx


    Kommentar
    Hallo,

    dies soll eine Antwort sein. Man schätze mich jünger als ich war und weiter vermutete man das ich die Verfasserin nicht wiedererkannt hätte.

    Bin mir nicht sicher bei den Zeiten.

    Kann mal einer schauen?

    Saluditos


    Verfasser Hans (DE) (686996) 17 Feb. 11, 13:40
    Kommentar
    jawohl!! versuchen es wir!! :-D

    Ich war nn Jahre alt wirkte aber anscheinend jünger, Danke :-)
    Alle wurden älter aber einige haben nicht an Schönheit verloren und ich hätte dich (doch) wiedererkannt.
    Ich habe immer noch Fotos von 19xx

    Yo tenía nn años pero me veía más joven según ustedes, gracias :-)
    Todos crecieron pero algunos no perdieron su belleza y yo te hubiera vuelto a reconocer.
    aún tengo fotos de 19XX

    ojalá y esto te ayude... el uso de "ustedes" es correcto, pero no sé si sea común en Colombia...

    saludos (no "saluditos" que se escucha medio afeminado como si yo pusiera tschüssi!)
    #1VerfasserMarco17 Feb. 11, 14:15
    Kommentar
    Vielen Dank :-)
    Dachte ich es mir doch dass da ein paar "Klopfer" drin sind.
    Sogar im deutschen Text. (...vermutete man, dass ich die Verfasserin...)
    Passiert mir leider oft, wenn ich eifrig den Text tippe :-(

    Ja, ustedes passt schon gut, ist an eine Tante gerichtet. Und die tauschen innerhalb der Familie die Anreden nach einem Prinzip aus, das ich noch nicht verstanden habe :-)

    Och "Saluditos" ist doch ok hier bei LEO :-)
    Werde es aber für die "reale Welt" im hinterkopf behalten.

    me veía más joven según ustedes 
    Schade ich fand meinen Satz eigentlich ganz hübsch... klingt er wirklich so "gringohaft"?
    #2VerfasserHans (DE) (686996) 17 Feb. 11, 14:43
    Kommentar
    ha,ha,ha...
    "pero aparente yo parecía más joven" todo depende de la intención/tono de expresión, lamentablemente en el lenguaje "escrito" eso no lo podemos percibir al 100%, en este caso debiste haber escrito "pero aparentemente yo parecía más joven" o bien "pero al parecer yo me veía más joven" y le tendrías que agregar "según ustedes" para poder escribir "gracias"; sin embargo el uso de "aparente/aparentemente" y "parecer/parecía" en la misma oración la hace "graciosa"... y se nota que lo escribió un extranjero :-D (claro sin ofender!!)
    sobre lo de "saluditos", yo uso mucho el LEO pero muchas, muchas palabras en español están muy raras, tanto que yo no las diría, pero talvez se debe a que en cada país de habla española tiene sus propias palabras y aunque serían sinónimos para algunos nos suenan bastante mal, pero así es esto de los "diccionarios".
    Ah! y especificamente "saluditos" está bien, la palabra existe, pero suena medio "kitschig", simplemente raro... es como cuando se aprende español de España y llegan a América y utilizan "vale" para todo... y la verdad suena "horrible" para muchos de nosotros :-D
    buen día!!
    #3VerfasserMarco18 Feb. 11, 08:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt