Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    How is the peseta today? - Wie steht heute die Pesete?

    Falscher Eintrag

    How is the peseta today? - Wie steht heute die Pesete?

    Korrektur

    What is the Euro at today?

    -

    Wie steht heute der Euro?


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    This is just old, right? Since 2002, this isn't said anymore, is it?
    The entry has become archaic, even though it's not that long ago.

    If it stays, it should be changed to Euro, IMHO, and for the English, I'd say:
    What is the Euro at today?

    "How is ..." sounds odd to me. AE
    Verfasseropine (680211) 18 Feb. 11, 08:40
    Kommentar
    Opine, do you even know, that there are other countries than Spain that also have the peseta?

    i. e. Equatorial Guinea and Western Sahara
    #1VerfasserCeeJayThe1 (764057) 18 Feb. 11, 09:26
    Kommentar
    I contemplated that before making the entry, but I was fairly confident the entry was originally made to be about Spain, so I thought it could use updating.

    If it's about the other countries, then do we need to make an individual entry for every currency in the whole world?^^
    #2Verfasseropine (680211) 18 Feb. 11, 09:30
    Kommentar
    #0: The entry has become archaic, even though it's not that long ago.

    Opine, es ist doch ein Unterschied ob etwas (sachlich) überholt ist, oder ob ein Wort veraltet ist.

    Etwas ist sachlich überholt, wenn eine neue Situation eingetreten ist.
    Beispiel: Die Währung von Spanien war früher die Pesete, heute ist es der Euro.

    Ein Wort ist veraltet, wenn es ein neueres Wort für die selbe Sache gibt und dieses neuere Wort in jüngerer Zeit fast ausschließlich verwendet wird, sodass das alte Wort langsam in Vergessenheit gerät.
    Beispiel: Was früher die Gouvernante war, ist heute das Kindermädchen, das Au-Pair oder einfach eine Erzieherin. Was früher der Oheim war, ist heute der Onkel.

    Die Pesete ist in diesem Sinne zwar sachlich überholt, aber das Wort "Pesete" ist nicht veraltet (und damit auch nicht seine Übersetzungen), jedenfalls ist mir kein neueres Wort für die Währung Spaniens vor 2002 bekannt.
    #3VerfasserMarkus<de> (236386) 18 Feb. 11, 11:35
    Kommentar
    Point taken. I see the difference. "Archaic" may not have been the best chosen word from me. Agree: sachlich überholt.
    I don't even know how to say that in English, but I get the meaning.

    Nonetheless, I still don't see the value of this entry on Leo. Would anyone say/use that phrase as is?
    If so, shouldn't every currency, dead or alive, be listed in a similar phrase?

    ¿Es la peseta algo especiale?^^ Sollte nicht auch auf Leo stehen:
    How is the guilder today? - Wie steht heute der Gulden?

    Also, I still think the first part isn't idiomatic, thus my suggestion above.
    In this new case: What is the guilder at today?

    But I digress.
    #4Verfasseropine (680211) 19 Feb. 11, 01:59
    Kommentar
    @ 1 - Equatorial Guinea now uses the CFA franc:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Central_African_...

    I agree with opine that it just doesn't seem like this is a current set phrase for which people will need a ready equivalent in German and English. It seems like a relic from someone's travel phrasebook.
    #5VerfasserKatydid (US) (694445) 19 Feb. 11, 04:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt