Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Someday you won't be able to ... - Eines Tages wirst du nicht mehr ...

    Gegeben

    Someday you won't be able to ...

    Richtig?

    Eines Tages wirst du nicht mehr ...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Someday you won't be able to press pause or rewind.

    Eines Tags wirst du nicht mehr auf Stopp oder Zurückspulen drücken können.
    Kommentar
    CONTEXT: Remotes, but also figuratively about life.

    Anywhere close? "Pause" doesn't work in German, oder does it?
    Verfasseropine (680211) 19 Feb. 11, 08:52
    Kommentar
    Eines Tages wirst du nicht mehr auf Stopp/Pause oder Zurückspulen drücken können.

    Pause ist schon verständlich...


    Auch wenn das meines Erachtens wenig Sinn ergibt. 'eines Tages' hört sich so an, als könnte man es jetzt noch, und fürs Stoppen mag das ja auch zutreffen (im Sinne von eine Kehrtwende im Leben einlegen), aber zurückspulen kann leider niemand.
    #1Verfasserleetduck (de) (479646) 19 Feb. 11, 09:12
    Kommentar
    Thanks leetduck. Yes, there are the philosophical considerations, but I'm happy if it works with "Pause".

    Eines Tages wirst du nicht mehr auf Pause oder Zurückspulen drücken können.

    That's my message, as long as it's grammatically/idiomatically correct.
    #2Verfasseropine (680211) 19 Feb. 11, 10:51
    Kommentar
    Yes, it is correct (-:


    Vielleicht meinst du aber auch eher so etwas hier:

    Pass auf, dass du nicht eines Tages aufwachst und merkst, dass das Leben weder einen Pause-, noch einen Zurückspulen-Knopf kennt.
    #3Verfasserleetduck (de) (479646) 19 Feb. 11, 11:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt