Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    proyectos de ley actualmente ... / disposiciones relativas - Gesetzesprojekte, wie sie aktuell ... d…

    Gegeben

    proyectos de ley actualmente ... / disposiciones relativas Pol. México

    Richtig?

    Gesetzesprojekte, wie sie aktuell ... diskutiert werden / relative Bestimmungen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Por lo tanto, proyectos de ley actualmente en el Congreso de la Unión contienen disposiciones relativas a facilitar a los transmigrantes la posibilidad de presentar denuncias."

    Übersetzungsversuch:

    "Daher beinhalten Gesetzesprojekte, wie sie aktuell im Kongress der Union Mexiko diskutiert werden, relative Bestimmungen, um den TransitmigrantInnen die Möglichkeit zur Anzeigenstellung zu erleichtern."
    Kommentar
    Und schon wieder ich (lo siento, dass ich mit so vielen Anfragen auf einmal komme, aber das sind eben die Stellen, an denen ich hänge...):

    Einmal fand ich es komisch, dass es bei "proyectos de ley actualmente en el Congreso" kein Verb gibt und hab "wie sie ... diskutiert werden" dazuerfunden.

    Und dann finde ich den Ausdruck "relative Bestimmungen" absolut nichtssagend. Aber ist doch die spanische Formulierung ebenso, oder nicht?

    Ich freue mich über Tipps :)
    Verfasserbola de espejos (766315) 31 Mär. 11, 02:04
    Kommentar
    disposiciones relativas a facilitar.....

    Ich glaube, du musst 'relativas' zum nachfolgenden Text kombinieren. Im Deutschen ist das schon im Relativpronomen 'die' enthalten.

    Das Prädikat des Satzes ist 'contienen'.

    Daher beinhalten laufende (aktuelle) Gesetzesprojekte im Kongress der Union Mexiko Bestimmungen, die den TransitmigrantInnen die Möglichkeit erleichtern, Anzeige(n) zu erstatten."
    #1Verfassercosteña (589861) 31 Mär. 11, 12:19
    Kontext/ Beispiele
    Daher beinhalten aktuelle Gesetzesentwürfe[/b des (mexikanischen) Kongresses der Union relative Bestimmungen....
    #2Verfasser31 Mär. 11, 12:21
    Kommentar
    Rückfrage an den Anonymus:

    Was sind relative Bestimmungen bei aktuellen Gesetzesentwürfen?

    Ich beiße übrigens nicht, du könntest ruhig zumindest mit deinem Nick meinen Übersetzungsvorschlag kritisieren.
    #3Verfassercosteña (589861) 31 Mär. 11, 12:36
    Kontext/ Beispiele
    Daher beinhalten aktuelle Gesetzesentwürfedes (mexikanischen) Kongresses Bestimmungen (dahingehend, im Bezug auf, mit dem Ziel, etc), ...
    Kommentar
    Sorry, es war nicht an dich @costeña gerichtet. Dein Vorschlag ist doch gut. Ich hatte das mit "relative Bes..." einfach übersehen.
    #4Verfasser Anonymus31 Mär. 11, 14:45
    Kommentar
    Ich danke euch! :)

    Die Frage bleibt für mich, ob "aktuelle Gesetzesentwürfe des Kongresses" 100%ig treffend ist, da der Kongress den Entwurf ja wahrscheinlich nicht macht, sondern er den Entwurf z.B. der Regierung oder einer Fraktion diskutiert und schliesslich verabschiedet oder nicht. Deswegen überlege ich, an meiner "diskutiert"-Version festzuhalten. Aber ist vielleicht auch ein bisschen kleinlich ;)

    Zu den "Gesetzesentwürfen": Nach kurzer Recherche bin ich der Meinung, dass "Gesetzentwürfe" besser passt, auch wenn "Gesetzesentwürfe" auch verwendet wird.
    #5Verfasserbola de espejos (766315) 01 Apr. 11, 01:07
    Kommentar
    Vorschlag:
    ....Gesetzentwürfe, die gegenwärtig dem Kongress vorliegen.....

    Ob der Kongress sie auch diskutiert, ist unbekannt ;-)
    #6VerfasserZavelle (462964) 01 Apr. 11, 01:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt