Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    lui non credeva agli insiemi vuoti - Er glaubte nicht, dass wir so schlechte Schüler sind.

    Oggetto

    lui non credeva agli insiemi vuoti

    Corretto?

    Er glaubte nicht, dass wir so schlechte Schüler sind.

    Commento
    Der erste Teil ist mir bekannt, nur auf dieses "agli insiemi vuoti" kann ich mir keinen Reim machen, falls es euch eine Hilfe ist, der vordere Satz lautet:" I piú negati di noi si erano vantati della media dello zero, ma lui aveva risposto sorridendo che ..."
    Autore Oberhou (786133) 04 Apr 11, 19:55
    Commento
    leere Mengen?

    (Nur geraten.)
    #1AutoreEl Buitre (266981) 04 Apr 11, 22:43
    Commento
    ja wörtlich übersetzt schon, aber angesichts des vorderen Satzes würde das keinen Sinn ergeben.
    #2AutoreOberhou (786133) 04 Apr 11, 23:52
    Proposte

    .

    -

    .



    Contesto/ Esempi
    ...si erano vantati della media dello zero,...

    Hier liegt die Relation.....
    Commento
    Non esiste una "media dello zero",come non è possibile un "insieme" vuoto. S. auch:http://de.wikipedia.org/wiki/Mengenlehre.
    Ich würde den Vorschlag von El Buitre annehmen, wobei "Mengen" als mathematischer Jargon zu verstehen ist!
    #3Autoreallias (762124) 05 Apr 11, 08:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt