Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Brief an austral. Zoll - e-Mail to Australian Customs

    Gegeben

    Brief an austral. Zoll

    Richtig?

    e-Mail to Australian Customs

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Dear Sir or Madam,

    I'm xxxxx from Germany and at the moment my best friend is as an exchange student in Western Australia. Soon it's her birthday so I was wondering if I could send her a little package containing:
    Some ingredients for making brownies, in a robust and airtight box:
    -flour
    -sugar
    -chocolate sprinkles
    -chopped hazle nuts
    -cocoa

    and a vacuum sealed sausage (speciality of Germany).

    May you inform me about which of these things I'm allowed to send and which not?
    Thank you.
    Kind regards,
    xxxx
    Kommentar
    Hallo,
    ich schreibe grade an's australische Zollamt, um um genaue Auskunft für ein Päckchen zu bitten. Könntet ihr euch meinen Text noch einmal durchlesen, sagen, ob es gut klingt, Fehler verbessern etc.? Sind die Formalitäten (Anrede usw.) angemessen?
    Verfasser aaamelie. (671475) 12 Apr. 11, 16:37
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    so your sausage and hazelnuts are out, and why would you send flour and sugar across the globe?
    #1VerfasserNick12 Apr. 11, 16:46
    Kommentar
    es sollte eine Backmischung werden, damit sie sich ihre Lieblingsbrownies backen kann... Als nette Geste, aber das kann ich mir wohl abschminken... ;)

    ***

    should be a mixture of ingredients for making her favourite brownies...
    #2Verfasseraaamelie. (671475) 12 Apr. 11, 16:49
    Kommentar
    The English was very good with one exception, 'May you inform me...' should be changed to 'Please could you inform me...'.
    But I'm afraid you'll have to think of a different birthday gift.

    #3Verfasseramw (532814) 12 Apr. 11, 16:55
    Kommentar
    Sieht so aus, als ob du was anderes schicken müsstest. Wie wärs mit einer anderen guten deutschen Tradition - Bier - zur Gewichtseinsparung aus der Tüte?

    http://www.trekneat.com/dede/service/news/det...
    #4VerfasserNick12 Apr. 11, 16:55
    Kommentar
    You will not be allowed to send the sausage. The quarantine rules are very strict (and the fines/sentences are very high). There are some German-style butchers in Australia. Perhaps you can find one on the net and ask them to send something to your friend. Cyril's Delicatessen in Sydney is famous and there is also Rudi's: http://www.rudisbutchery.com.au/
    (Sausages are "smallgoods")

    #5VerfasserEverytime (425100) 12 Apr. 11, 17:10
    Kommentar
    Thanks a lot to you all!
    Thanks for the corrections, links and ideas! I'll see what I'm going to send her! This german butcher in Sydney is quite a nice idea! :)
    #6Verfasseraaamelie. (671475) 12 Apr. 11, 17:27
    Kommentar
    @ #6: In #5 it says "German-style butchers" - Yours reads "german butcher" . . .

    Mind the details . . .
    #7VerfasserDaddy . . . (533448) 12 Apr. 11, 21:23
    Kommentar
    Und warum merkt niemand an, dass die Übersetzung in "Gegeben - Richtig" nicht richtig ist? Brief ist nicht gleich e-Mail (und auch nicht e-mail, E-mail oder email, was korrektes Englisch wäre, aber eben nicht für Brief).
    #8VerfasserSachs (638558) 13 Apr. 11, 00:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt