Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ...como siempre sacarle el mejor partido .... - ...das Bestmögliche aus unserem Treffen mitznehmen.

    Gegeben

    ...como siempre sacarle el mejor partido ....

    Richtig?

    ...das Bestmögliche aus unserem Treffen mitznehmen.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Hier die kompletten Sätze aus einem Anschreiben:

    Creo que la jornada fue interesante e intentaremos como siempre sacarle el mejor partido a nuestro encuentro.

    Ich bin der Meinung, dass der Arbeitstag sehr interessant war und wir werden wie immer versuchen das Bestmögliche aus unserem Treffen mitzunehmen.
    Kommentar
    Ich bin mir bei der Formulierung "siempre sacarle el mejor partido" nicht sehr sicher, ob ich das richtig verstanden habe. Freue mich über jede Hilfe.
    VerfasserRita_83 (784467) 18 Apr. 11, 19:42
    Vorschläge

    ...como siempre sacarle el mejor partido ....

    -

    ...wie immer erfolgreich davon zu profitieren...



    Kontext/ Beispiele
    Ich bin der Meinung, dass der Tag (Arbeitstag, die Tagung, etc.) sehr interessant war und wir werden wie immer versuchen, das Bestmögliche aus unserem Treffen mitzunehmen.

    ...versuchen, das bestmögliche Ergebnis aus unserem Treffen zu erzielen.

    ...versuchen, aus unserem Treffen erfolgreich zu profitieren.
    Kommentar
    Ich finde deine Übersetzung i.O.
    #1VerfasserRuth19 Apr. 11, 10:57
    Kommentar
    ...versuchen, aus unserem Treffen erfolgreich zu profitieren.
    Diesen Vorschlag finde ich schlecht.

    1. aus ......profitieren: man profitiert von etwas

    2. erfolgreich profitieren: man profitiert nie negativ, das Wort erfolgreich ist unnötig
    #2VerfasserZW519 Apr. 11, 11:08
    Vorschläge

    ...como siempre sacarle el mejor partido ....

    -

    ...wie immer am besten davon zu profitieren...



    Kommentar
    @ZW5: Danke für deine Korrekturen (ich hatte vergessen, unten die Präposition zu ändern), y tienes razón! La "redundancia" en el caso de "erfolgreich" tal vez se deba a que lo positivo es relativo, dependiendo desde qué lado se observe el asunto. "aprovechar"(al igual que su contraparte alemana) es ambivalente. Quizá sea más apropiado decir en este caso "am besten zu profiteren", ya que lo que quise expresar, es el valor comparativo que tiene el adjetivo "mejor" en la frase.
    #3VerfasserRuth19 Apr. 11, 11:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt