Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ...como siempre sacarle el mejor partido .... - ...das Bestmögliche aus unserem Treffen mitznehmen.

    Gegeben

    ...como siempre sacarle el mejor partido ....

    Richtig?

    ...das Bestmögliche aus unserem Treffen mitznehmen.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Hier die kompletten Sätze aus einem Anschreiben:

    Creo que la jornada fue interesante e intentaremos como siempre sacarle el mejor partido a nuestro encuentro.

    Ich bin der Meinung, dass der Arbeitstag sehr interessant war und wir werden wie immer versuchen das Bestmögliche aus unserem Treffen mitzunehmen.
    Kommentar
    Ich bin mir bei der Formulierung "siempre sacarle el mejor partido" nicht sehr sicher, ob ich das richtig verstanden habe. Freue mich über jede Hilfe.
    VerfasserRita_83 (784467) 18 Apr. 11, 19:43
    Kommentar
    Ich finde deine Übersetzung ausgesprochen feinfühlig!

    ..... den größtmöglichen Profit daraus zu ziehen. oder

    .....den größtmöglichen Nutzen daraus zu ziehen.


    Beide Alternativen wären ziemlich plump im Vergleich zu deiner Lösung.

    Ich bin der Meinung, dass der Arbeitstag sehr interessant war und wir werden wie immer versuchen, das Bestmögliche aus unserem Treffen mitzunehmen.

    Ein (erlaubtes) Komma an dieser Stelle würde den langen Satz gut unterteilen.

    #1Verfassercosteña (589861) 18 Apr. 11, 22:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt