Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    O Signore, lasciami, che un soffio sono i miei giorni. - O Herr, ebarme dich meiner, denn ein Hauch…

    Oggetto

    O Signore, lasciami, che un soffio sono i miei giorni.

    Corretto?

    O Herr, ebarme dich meiner, denn ein Hauch sind meine Tage.

    Commento
    Ist das Italienische eigentlich korrekt (che/ché etc)?
    Autore inquisitor (789105) 21 Apr 11, 19:03
    Commento
    Secondo me sì.
    Nicht Muttersprachler.
    #1Autoreceto (646680) 22 Apr 11, 10:08
    Commento
    O Signore, lasciami, che un soffio sono i miei giorni.
    O Herr, ebarme dich meiner, denn ein Hauch sind meine Tage. ....

    Alsoo..lasciami bedeutet im Grunde nur "lass mich".

    Ich würde dir desshalb den Verb "avere pietà" vorschlagen zu benutzen... das würde in Etwa dann so ausshen:

    Herr, erbarme dich unser!!
    Signiore, abbi pietà di noi!!

    und dein Satz würde so lauten:

    O signiore, abbi pietà di me, che un soffio sono i miei giorni.
    #2AutoreApplegakure (789788) 22 Apr 11, 17:07
    Commento
    Signiore -> Signore (ohne i nach dem n)
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 23 Apr 11, 13:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt