Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Texto a traducir

    er ging schnell

    ¿Traducción correcta?

    iba corriendo

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Siempre pasaba al lado del kiosko de prensa, que ya había abierto, e iba corriendo a la estación del tren.



    Er ging schnell, hastig, mit eilenden Schritten ......................

    Comentario
    iba corriendo oder iba de prisa?

    Ist die Satzstellung des.o.a. Satzes richtig?
    Autore69 (758524) 25 Abr 11, 17:32
    Comentario
    Siempre pasaba al lado del quiosco de prensa, que ya había abierto, apresurándose a la estación del tren.
    Siempre pasaba al lado del quiosco de prensa, que ya había abierto, dándose prisa a la estación del tren.
    Siempre pasaba al lado del quiosco de prensa, que ya había abierto, a paso vivo a la estación del tren.
    Eher umgangssprachlich:
    galopeando / a pleno galope / trotando / al trote
    #1Autorayudante (789913) 25 Abr 11, 17:52
    Comentario
    @e69: ir corriendo ist völlig korrekt und im Alltag sicherlich die am Meisten verwendete Weise, "schnell gehen" auszudrücken.

    ir de prisa (eilen/eilig gehen) ist ebenfalls korrekt.

    Siempre pasaba al lado del kiosko de prensa que ya había/estaba abierto e iba corriendo a la estación de tren.

    Dein Satz ist i.O. so.
    #2Autoro............................... (757444) 26 Abr 11, 17:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂