Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich möchte gern meine Tickets abholen - Quiero recoger mis entradas

    Gegeben

    Ich möchte gern meine Tickets abholen

    Richtig?

    Quiero recoger mis entradas

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    gemeint sind hier Eintrittskarten. Ich bin mir nicht sicher ob "entrada" hier die richtige Wahl ist, etwas besseres fällt mir aber gerade nicht ein.
    Und wäre "quisiera" besser als "quiero"?
    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe
    Kommentar
    Ach ja, ich bin ein ziemlicher Anfänger, deshalb mache ich es mir gern so leicht wie möglich, also bitte ohne Subjuntivo o. ä.
    Danke!
    Verfasser zwerg77 (727521) 01 Mai 11, 19:09
    Kommentar
    Meiner Meinung nach kann man sagen

    Quiero recoger mis billetes

    Entradas statt billetes ist sicher üblich, aber für
    Ausländer eher schwer verständlich (meiner Meinung nach).

    quiero statt quisiera wird nicht übelgenommen.

    (Man freut sich, wenn der Ausländer überhaupt spanisch spricht)
    #1VerfasserTölpel01 Mai 11, 19:17
    Kommentar
    danke, Tölpel! Ja, in erster Linie geht es mir darum, dass man mich inhaltlich versteht, auch wenn man es evtl. besser hätte ausdrücken können.
    #2Verfasserzwerg77 (727521) 01 Mai 11, 19:43
    Kommentar
    @ Tölpel: Entrada ist doch ein sehr gutes Wort für Eintrittskarte, besser als dein Vorschlag billete, das in einigen spanischsprachigen Ländern in der billetera (Geldbörse) aufbewahrt wird, weil es nämlich Geldschein bedeutet, daneben natürlich auch noch Fahrschein etc.
    #3Verfassercosteña (589861) 01 Mai 11, 19:48
    Kommentar
    Ich würde (in Costa Rica) fragen: Quiero retirar mi boleta/tickete
    #4Verfasserfincero (791543) 01 Mai 11, 20:14
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Liebe @costeña, auf meinen Reisen bin ich mit billete für
    Eintrittskarte, Ticket, Billet immer klar gekommen (Spanien,
    Mallorca, KanarischeInseln).
    #5VerfasserTölpel01 Mai 11, 20:22
    Kommentar
    Lieber @Tölpel, ich bezweifle nicht, dass man mit dem Wort billete weit kommt in spanischsprachigen Ländern, ich halte es nur nicht für nötig, das Wort entrada für Eintrittskarte mit billete zu korrigieren.

    Und überhaupt kommt man mit billetes (verdes) immer klar!
    #6Verfassercosteña (589861) 01 Mai 11, 20:26
    Vorschläge

    Quiero recoger mis entradas

    -

    .....



    Kommentar
    Es seguro que la palabra billete puede significar y se usa también para "Eintritskarte", pero entrada normalmente es el billete o boleto que permite entrar en lugar público, espectáculo, concierto, etc. No hay entradas para el fútbol. pero No he sacado los billetes del tren . 

    Saludos
    #7VerfasserBlancaluna (418583) 02 Mai 11, 13:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt