Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Du willst mich ärgern? - ¿Quieres chingarme?

    Gegeben

    Du willst mich ärgern?

    Richtig?

    ¿Quieres chingarme?

    Kommentar
    Ist diese Übersetzung richtig?

    Danke!
    Verfasserjimmy1_1 (781771) 03 Mai 11, 07:38
    Kommentar
    ¿Me quieres enfadar? Chingar sollte man, wenn nicht im unmittelbaren Freundeskreis, eher nicht verwenden.
    #1VerfasserFresa Suiza (326718) 03 Mai 11, 08:23
    Vorschläge

    Du willst mich ärgern?

    -

    ....



    Kommentar
    la palabra "chingarme yo solamente la conozco de México, en España no es muy conocida, y tal como dice Fresa no es una expresión muy amable, incluso entre amigos.

    Otra forma sería: "Me quieres fastidiar"
    #2VerfasserBlancaluna (418583) 03 Mai 11, 09:08
    Kommentar
    Das ist genauso ordinär, wie im Deutschen zu fragen: "willst du mich ficken?" (nicht im Sinne von Sex haben, sondern im Sinne von schaden).

    Wenn du diesen Satz in irgendeiner Situation in deinem Umfeld als angemessen empfindest, für diese (und nur für diese!) wäre dann auch "chingar" (vögeln/ficken) angemesssen. Es wird ebenso im "übertragenen Sinne" angewendet, wie in manchen Kreisen das deutsche "ficken", und ist, wie gesagt, ebenso ordinär.
    #3Verfassero............................... (757444) 03 Mai 11, 09:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt