Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Manchmal kann nur eine kleine Begegnung alles verändern. Es ist eine Begegnung mit einem Menschen, d…

    Oggetto

    Manchmal kann nur eine kleine Begegnung alles verändern. Es ist eine Begegnung mit einem Menschen, der dir zeigt was Liebe ist.

    Corretto?

    Qualche volta solo un piccolo incontro può cambiare tutto. È un incontro con un uomo che mostrarti che cos’è l’amore.

    Commento
    Bin mir nicht ganz sicher ob die Übersetzung so korrekt ist - wäre dankbar für Hilfe! :)
    AutoreLilly_09 (596353) 22 Mai 11, 17:39
    Commento
    Ciao Lilly

    Der erste Satz ist korrekt. Der zweite müßte wie folgt heißen

    È un incontro con un uomo, che ti mostra che cos'é l'amore.
    #1Autorecorci99 (795808) 22 Mai 11, 17:55
    Commento
    Grazie Mille!
    #2AutoreLilly_09 (596353) 22 Mai 11, 17:58
    Commento
    Vor dem che hat es auf Italienisch kein Komma.

    Auf das è gehört der accento grave. (Wie es Lilly richtig gemacht hatte.)

    Falls du mit Mensch nicht ausdrücklich Mann meinst, würde ich nicht uomo schreiben, das wäre missverständlich. Sondern "con una persona".
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 23 Mai 11, 06:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt