Comment | Genau: "Qualificazione" kann Beides bedeuten: dass du viele Diplome hast, oder dass du sehr viel Erfahrung gesammelt hast.
"Ceramica fine (Feinkeramik) sind eben Teller, Tassen usw. die für den Verbraucher gemeint sind, als Gegensatz zu "ceramica industriale": grosse, grobe Teile wie Kloschussel und Isolatoren, die von der Industrie eingesetzt werden. Das hat mit Handwerklich nichts zu tun, beide können handwerklich oder aber, wie in diesem Fall, industriell hergestellt werden: "produzione in grande serie di ceramica fine e industriale.
Zum Punkt Specializzazione: Wie gesagt, ich kenne die offizielle Bezeichnung nicht, so musst du zB. bei einer Uni nachfragen.
Wenn es andererseits in Italien sowieso alles ganz anders ist, kann man nicht übersetzen sondern nur erklären, und ich meine, "specializzata in tecnica dei materiali (vetro e ceramica)" mit Klammern bedeutet, dass "Glas und Keramik" die Spezialbranche innerhalb der Spezialisierung "Tecnica dei materiali" darstellt (ob du später oder gleich spezialisiert hast, ist in diesem Kontext doch egal, oder?).
Ohne Klammern würde aber "materiali" grammatikalisch zu Glas und Keramik gehören, während ich den Terminus technikus "Tecnica dei materiali" zusammenhalten möchte.
|
---|