Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Recentemente selezionata per partecipare ad un progetto per aumentare le vendite... - Derzeitige aus…

    Oggetto

    Recentemente selezionata per partecipare ad un progetto per aumentare le vendite...

    Corretto?

    Derzeitige ausgewählte fuer eine Mitarbeit in einem Projekt...

    Esempi/ definizioni con fonti
    Testo COMPLETO in Italiano da inserire in un curriculum vitae:
    Recentemente selezionata e coinvolta in un progetto che si prefigge di aumentare le vendite auto, attraverso un'analisi del mercato nazionale e internazionale che indentifichi nuove opportunità di vendita (in segmenti, alimentazioni, aree geografiche, servizi aggiuntivi, ecc.) e nuovi clienti

    Auf Deutsch:
    Derzeitige ausgewählte fuer eine Mitarbeit in einem Projekt zwecks der Erkennung neuen Verkaufsmöglichkeiten (Martssegmente, Betriebssysteme, Bezirke, zusätzliche Leistungen) und des Gewinnes neuen Kunden, auf der Grundlage einer Analyse des Automobilmarktes (nationalen und internationalen)
    Commento
    Sono stata selezionata per collaborare ad un progetto che analizza le vendite auto nel mercato nazionale e internazionale, con il fine di individuare nuove opportunità di vendita (per segmenti, per aree geografiche, per alimentazione, ecc.) e per acquisire nuovi clienti.

    UN GRAZIE ANTICIPATO A CHI MI AIUTERA' A TRADURRE QUESTO TESTO IMPORTANTISSIMO!
    AutoreDie Rote Hexe (800292) 14 Jun 11, 19:10
    Commento
    Ein Vorschlag:
    Zur Zeit Mitarbeiterin in einem Projekt zur Belebung des Automarktes, das über eine Analyse des nationalen und internationalen Marktes neue Absatzmärkte erkundet (Marktssegmente, Betriebssysteme???, geographische Räume, zusätzliche Leistungen u.ä.) und neue Kunden aquiriert.
    #1AutoreKolyma (769196) 14 Jun 11, 19:44
    Proposte

    Alimentazione (Betriebsysteme - FALSCH)

    -

    Antriebssysteme



    Contesto/ Esempi
    Entschuldigung... Ich meinte Antriebssysteme.
    Commento
    Stimmt "Antriebssysteme" als korrekte Uebersetzung von "alimentazione"?
    Zum Beispiel: Benzin, Diesel, Methan oder Elektrizitaet.
    Die Analyse untersucht den Vorzug von Kunden bezüglich der Zuführung des Motors (Benzin, Diesel, und so was).
    #2AutoreDie Rote Hexe (800292) 14 Jun 11, 23:01
    Commento
    Ein Vorschlag:
    Zur Zeit Mitarbeiterin in einem Projekt zur Belebung des Automarktes, das über eine Analyse des nationalen und internationalen Marktes (u.a. Untersuchung von geographischen Räumen, Marktssegmenten, Vorlieben bei den Antriebssystemen und zusätzlichen Leistungen)neue Absatzmärkte erkundet und neue Kunden akquiriert.

    Ist mit "zusätzliche Leistungen" das gemeint, was Autokäufer unter "Extras" verstehen - also nicht serienmäßiges Zubehör (Schiebedach, Klimaanlage, Sonderlackierung etc.)? Dann würde ich Vorlieben bei Antriebssystemen und nicht serienmäßigem Zubehör schreiben.
    #3AutoreKolyma (769196) 15 Jun 11, 10:28
    Proposte

    Recentemente

    -

    Zur Zeit auch



    Contesto/ Esempi
    @ Kolyma:
    Das ist was ich am Ende geschrieben habe, dank an Deine Uebersetzung.

    Zur Zeit auch Mitarbeit in einem Projekt zur Belebung
    des Automarktes, das Verkaufsgelegenheit schafft
    und neue Kunden akquiriert, über eine Analyse des
    nationalen und internationalen Marktes.
    Die Analyse der Marktstruktur und -anteils betrifft:
    - die geographische Räumen
    - die Marktssegmenten
    - die Kunden- und Kundengruppenanalyse
    - das Kauf- und Nutzungsverhaltens der Kunden
    - das Vorlieben bei den Antriebssystemen
    - die Nachfrage von zusätzlichen Leistungen
    Commento
    Vielen Dank fuer die Hilfe!
    #4AutoreDie Rote Hexe (800292) 21 Jun 11, 19:28
    Commento
    Hier noch ein paar kleine Korrekturen. Das Wort Verkaufsgelegenheit gefällt mir im dem Zusammenhang nicht, es ist wenig professionell, Verkaufsgelegenheit hat man beispielsweise auf dem Flohmarkt, vielleicht noch bei einem Gebrauchtwagenhändler, aber in Deinem Projekt scheint es ja um den Automarkt insgesamt zu gehen.

    Zur Zeit auch Mitarbeit in einem Projekt zur Belebung
    des Automarktes, das über eine Analyse des
    nationalen und internationalen Marktes neue Absatzmärkte aufspürt
    und neue Kunden akquiriert.
    Die Analyse der Marktstruktur und des Marktanteils bezieht sich auf:
    - die geographische Räumen
    - die Marktssegmente
    - die Kunden und Kundengruppen
    - das Kauf- und Nutzungsverhalten der Kunden
    - die Vorlieben der Kunden bei den Antriebssystemen
    - die Nachfrage nach zusätzlichen Leistungen
    #5AutoreKolyma (769196) 21 Jun 11, 19:47
    Proposte

    .

    -

    .



    Contesto/ Esempi
    ◆ Avv. recenteménte, di recente, da poco tempo, poco tempo fa: sono stato a Roma recentemente;
    http://www.treccani.it/vocabolario/recente/


    http://deit.dict.cc/?s=recentemente
    Commento
    Mi pare che il significato sia tutt'altro. O sbaglio?
    #6Autoreallias (762124) 21 Jun 11, 20:55
    Commento
    Allias: Du hast recht, recentemente ist nicht mit zur Zeit zu übersetzen sondern mit zuletzt, unlängst o.ä.
    Aber: ursprünglich begann der Satz von Die rote Hexe mit: Recentemente selezionata e coinvolta in un progetto..
    Weil das aber auf deutsch in einem Lebenslauf sehr sperrig wäre, habe ich vorgeschlagen, den Satz umzuwandeln in "zur Zeit Mitarbeiterin in einem Projekt...(al momento collaboratrice...). Deswegen bezieht sich die Übersetzung nicht mehr auf das recentemente in der Titelzeile.
    #7AutoreKolyma (769196) 21 Jun 11, 22:01
    Proposte

    Die geographische Räumen

    -

    Die geographischeN RäumE



    Commento
    Wahrscheinlich nur Tipfehler, oder ?
    #8Autoresurmsekl (734382) 22 Jun 11, 08:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt