Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    sin trampa ni cartón - mit Pauken und Trompeten

    Gegeben

    sin trampa ni cartón

    Richtig?

    mit Pauken und Trompeten

    Kommentar
    Literatur:
    Jugamos en silencio. Gané la primera partida, le dejé ganar la siguiente y perdí las demás sin trampa ni cartón.
    VerfasserUweN (238426) 19 Jun. 11, 16:17
    Kommentar
    Nein, das bedeutet eher "ohne Schummeln", "ohne Tricks"... hier: "ehrlich verloren".
    Mir fällt aber keine entsprechende idiomatische Wendung auf deutsch ein.
    #1VerfasserdomingO (568360) 19 Jun. 11, 16:25
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Spontan hatte ich gedacht ohne Trick und doppelten Boden.
    Pons (1) bestätigt ohne doppelten Boden.

    Aber zum Beispiel in #0 paßt das nicht.
    #2VerfasserTölpel19 Jun. 11, 16:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt