Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    estar hecho polvo / hecho una mierda - am Boden zerstört sein

    Falscher Eintrag

    estar hecho polvo / hecho una mierda - am Boden zerstört sein

    Korrektur

    estar destrozado

    -

    am Boden zerstört sein


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Estar hecho polvo / una mierda bedeutet, dass man fix und fertig ist.

    Es kann natürlich sein, dass man dies ist, weil man aus welchen Gründen auch immer "am Boden zerstört ist", aber auch, weil man z.B. hart gearbeitet oder exessiv Sport getrieben oder nächtelang durchgefeiert hat. In diesen Fällen ist man dann natürlich nicht "am Boden zerstört". Daher denke ich, dass diese Übersetzung vielleicht nicht unbedingt die Glücklichste ist, zumal "estar destrozado" im Prinzip nahezu wörtlich die Bedeutung von "am Boden zerstört sein" wiedergibt.
    Verfasser o............................... (757444) 28 Jun. 11, 20:50
    Kommentar
    Medio unterstützt!

    para mí "estar hecho polvo" y "estar destrozado"significa las dos cosas "fix und fertig sein" y "am Boden zerstört sein".

    Después de correr 20 km estoy hecho polvo/estoy destrozado.
    Estoy destrozado/hecho polvo, me duele todo el cuerpo, después de la subida al Aneto.


    pero "estar hecho una mierda" lo asocio siempre a "am Boden zerstört sein".

    Cristina me ha dejado. Estoy hecho una mierda/polvo.
    Paco está destrozado/hecho polvo/hecho una mierda. Ha perdido su empleo y su novia en menos de una semana.
    #1Verfassermarianico (354555) 29 Jun. 11, 09:47
    Kontext/ Beispiele
    de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    polvo
    9.estar uno hecho polvo loc. col. Estar muy cansado o abatido:
    llevo días sin dormir y estoy hecho polvo.
    http://www.wordreference.com/definicion/polvo

    estar alguien hecho ~.

    1. loc. verb. coloq. Hallarse sumamente abatido por las adversidades, las preocupaciones o la falta de salud.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    destrozar
    1.tr. Despedazar, destruir. También prnl.:
    5.Cansar mucho, agotar:
    me destroza trabajar doce horas diarias.
    ♦ Se conj. como cazar.

    destrozar.
    1. tr. Despedazar, destruir, hacer trozos algo. U. t. c. prnl.
    2. tr. Estropear, maltratar, deteriorar.
    3. tr. Aniquilar, causar gran quebranto moral.
    4. tr. Fatigar o producir gran malestar físico. U. t. c. prnl. Se destroza trabajando.
    Kommentar
    estar hecho polvo - fix und fertig sein, erschöpft, ausgelaugt sein
    estar destrozado - 1. fix und fertig sein, erschöpft, ausgelaugt sein // 2. am Boden zerstört sein

    mMn sollte man das Paar - hecho polvo - am Boden zerstört sein löschen.
    Allerdings sollte man für "estar destrozado" auch die Bedeutung "fix und fertig sein" aufnehmen.
    #2VerfasserFresa Suiza (326718) 29 Jun. 11, 11:17
    Kontext/ Beispiele
    @marianico: Estoy caminando por la calle cuando me caigo en una zanja llena de barro y agua y m.....s. Al caer me golpeo las rodillas contra una piedra y las dos empiezan a sangrar, mezclándose mi sangre con el barro y el agua y las m.......s. Al intentar salir de la zanja se me enganchan los pantalones en algún objeto invisible bajo el fango y se me rompen de arriba para abajo. El barro se pone muy espeso y crea una especie de vacío que comienza a tragarme poco a poco. Ahora estoy luchando por mi vida, sangrando, ya sin zapatos, con sólo medio pantalón puesto y casi ahogándome. Pero al final consigo salir.

    Soy muy feliz de haber logrado sobrevivir. No estoy para nada "am Boden zerstört", todo lo contrario... sigo con vida! Pero eso sí - hecha una auténtica mierda :-)
    Kommentar
    Creo que "estar hecho una mierda" tampoco implica necesariamente "am Boden zerstört zu sein". Por tu aspecto físico también puedes estar "hecho una mierda".

    En alemán lo traduciría con (col., posiblemente muy regional) "abstehen" (er/sie steht total ab). Eso puede referirse tanto a un estado emocional/psícológico como a un estado físico, al igual que "estar hecho una mierda".

    Si uno está "fix und fertig" puede que lo está por estar "am Boden zerstört" (destrozado), pero también puede estarlo por cualquier otra razón.
    #3Verfassero............................... (757444) 29 Jun. 11, 11:26
    Kontext/ Beispiele
    # am Boden zerstört [sein] (umgangssprachlich: 1. völlig erschöpft [sein]. 2. fassungslos, bestürzt [sein]. )

    http://www.duden.de/rechtschreibung/Boden#Bed...
    Kommentar
    @puntitos: Sí, este sentido de "estar hecho una mierda" también existe, pero es de la apariencia y no físicamente cansado o psicológicamente mal. Lo mismo que cuando uno va borracho como una cuba y tiene una pinta... que se le puede decir" fulanito está hecho una mierda" o "lleva una mierda de campeonato", pero eso ya otro tema

    Por lo que Duden dice, pues, las tres variantes españolas podrían entrar dentro de "am Boden zertört sein":

    estar hecho polvo (coloquial) (física y psicológimente)
    estar destrozado (física y psicológimente)
    estar hecho una mierda (coloquial) (psicológicamente)

    Nota: físicamente me refiero a körperlich, no a "Aussehen"

    Así que resumiendo: No veo que las entradas que se han dado sean incorrectas sino incompletas.

    les falta una anotación de (psicológicamente) o algo por el estilo
    a parte de entrar la nueva de fix und fertig sein para las mismas, si no están ya en el diccionario (no he mirado)

    Ejemplos "psicológicos":

    - El pobre está hecho una mierda/hecho polvo/destrozado cuando se enteró que Patricia tiene cáncer.

    - Mariola está hecha polvo/hecha una mierda/destrozada. No ha pasado las oposiciones por octava vez y se está replanteando muchas cosas.

    - El hijo de Conchita murió la semana pasada en Libia. La madre está hecha una mierda/hecha polvo/destrozada. Era lo último que le quedaba aquí y le daba fuerzas para vivir.
     
    - Ayer Paco vio como un niño cayó a las vías del tren y el tren se lo llevó por delante. Le ha afectado mucho y el pobre está hecho una mierda/hecho polvo/destrozado. Creo que necesita ayuda psicológica.

    #4Verfassermarianico (354555) 29 Jun. 11, 13:40
    Kontext/ Beispiele
    # am Boden zerstört [sein] (umgangssprachlich: 1. völlig erschöpft [sein]. 2. fassungslos, bestürzt [sein]. )
    Kommentar
    El uso de "am Boden zerstört sein" para "völlig erschöpft sein" me es completamente desconocido.

    La verdad es que estoy bastante sorprendida de ver esta definición en el Duden. Yo entiendo "am Boden zerstört sein" como un estado emocional muy fuerte, lo que uno experimenta por ej., trás una gran derrota o la muerte de un ser querido o la pérdida de algo/alguien muy importante etc. Jamás había oído a nadie utilizarlo en un sentido que no fuera ese, ni mucho menos referiéndose a un cansancio o agotamiento físico. Jamás.

    Pero ..... si el Gran Duden lo dice ..... yo me voy a callar.... (¿quién soy yo para cuestionar a tal autoridad?)

    Por lo demás (los ejemplos que has posteado) mira lo que puse en #0. Ahí digo que se puede estar hecho polvo / una mierda (fix und fertig sein / abstehen) por estar "am Boden zerstört", pero también por mil otras razones. Y pensé que con "estar destrozado" quedaría "am Boden zerstört" perfecta e inequívocamente traducido ...

    Edit: Siehe auch: Dudendefinition korrekt??
    #5Verfassero............................... (757444) 29 Jun. 11, 14:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt