Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    ganador del programa... - ausgezeichnet bei der Ausschreibung für...

    Texto a traducir

    ganador del programa...

    ¿Traducción correcta?

    ausgezeichnet bei der Ausschreibung für...

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    ganador del programa "una sonrisa sin labios leporinos" - ausgezeichnet bei der Ausschreibung "Ein Lachen ohne Lippen-Kiefer-Gaumenspalte"
    Comentario
    Danke schon mal für eure Hilfe!
    Autor Doktor Faustus (397365) 13 Jul 11, 22:41
    Comentario
    Gewinner des Wettbewerbs

    Huhu Dottore !
    Normalerweise wird ein Wettbewerb ausgeschrieben, nicht ein Programm ... und dann der Gewinner ermittelt ... ¿ tienes algo mas del contexto ? ¿ se trata de una competición ?
    #1Autorno me bré (700807) 13 Jul 11, 23:14
    Comentario
    huhu nomebré!

    Ich fürchte eher nicht, denn es handelt sich um ein durch die Weltbank finanziertes Programm. Die hat eine Ausschreibung erstellt und man hat dabei "gewonnen". Aber "gewinnen" im Sinne von "Unterstützung durch die Weltbank für die Durchführung eines Projekts" überzeugt mich nicht, oder ist es doch so korrekt?
    #2AutorDoktor Faustus (397365) 14 Jul 11, 02:10
    Comentario
    Man erhält aber den Zuschlag bei einem concurso
    La representante de XX ganó el concurso de Miss Universum 2011

    Vorschlag:
    XX fue honrado con el premio del programa "YY" del Banco Mundial
    #3Autorayudante (789913) 14 Jul 11, 02:59
    Comentario
    ... Und auf Deutsch? ;-)
    #4AutorDoktor Faustus (397365) 14 Jul 11, 03:48
    Comentario
    Eine Ausschreibung von einem Programm kann man doch auch gewinnen:


    Gewinner bei der Auschreibung des Programms "Ein Lachen ohne Lippen-Kiefer-Gaumenspalte".


    Passt das?
    #5Autoreria (580975) 14 Jul 11, 09:04
    Comentario
    mein kombinierter Vorschlag:

    ..... erhielt den Zuschlag bei der Ausschreibung des Programms "Ein Lachen ohne Lippen-Kiefer-Gaumenspalte". Dies bedeutet/ bringt ..... die (finanzielle) Unterstützung des Projekts durch die Weltbank.

    "Den Zuschlag erhalten" ist bestimmt die beste Wortwahl.

    Mein Vorschlag ist natürlich bester deutscher Nominalstil! Ich finde ihn in diesem Zusammanhang aber nicht schlimm.

    #6Autorcosteña (589861) 14 Jul 11, 09:59
    Comentario
    Ich danke herzlich!
    #7AutorDoktor Faustus (397365) 15 Jul 11, 00:03
    Comentario
    Ich mache auch noch einen Vorschlag:
    "Ausgezeichnet mit dem Preis des Programms...."

    Faustus, wie du siehst, gefällt mir dein "ausgezeichnet" schon ziemlich gut.

    Nichts gegen Costeña, aber ihre Übersetzung gefällt mir an dieser Stelle nicht so gut. Sie würde eher "recibir el remate" entsprechen und ist für mich nicht automatisch dasselbe wie einen Preis zu gewinnen.
    #8AutorZavelle (462964) 15 Jul 11, 00:42
    Comentario
    @ Zavelle: Dein Einwand ist völlig berechtigt. Ich habe darauf vertraut, dass Doktor Faustus das Wort 'Ausschreibung' richtig verwendet.

    hier eine Entscheidungshilfe für Doktor Faustus:

    - Ist der beschriebene Vorgang zeitlich vor dem Projekt, dann gilt 'Ausschreibung', 'den Zuschlag bekommen' etc. (#6)

    - Ist der beschriebene Vorgang während des Projekts, dann gilt 'Preis', 'gewinnen' etc. (#8)

    Dies bedeutet/ bringt ..... die (finanzielle) Unterstützung des Projekts durch die Weltbank.

    Dieser Satz passt zu beiden Alternativen.
    #9Autorcosteña (589861) 15 Jul 11, 05:37
    Comentario
    Für labio leporino sagt man auf Deutsch - zumindest umgangssprachlich - Hasenscharte. (Hoffe dass dieses Vokabel in den Jahren meiner Entfernung aus dem deutschsprachigen Raum nicht politisch unkorrekt geworden ist. Man weiss ja nie...)
    #10Autorqarikani (380368) 18 Jul 11, 03:30
    Contexto/ Ejemplos
    ganador del programa "una sonrisa sin labios leporinos" - erhielt den Zuschlag "Ein Lächeln ohne Hasenscharte"
    Comentario
    Da bin ich wieder...

    @costeña
    Der beschriebene Vorgang ist vor dem Projekt, will heißen: es wurden verschiedene Projekte vorgelegt und dieses eine wurde darunter ausgewählt, unterstützt, usw. Soll ich dann beim "Zuschlag erhalten" bleiben?

    @Zavelle
    Zuschlag wird in dem Kontext als "licitación", nicht als "remate" verwendet ;-)

    ¡Saludos a tod@s!
    #11AutorDoktor Faustus (397365) 21 Jul 11, 22:12
    Comentario
    Ich musste erst mal die ganzen Beiträge hier nochmal lesen ...

    ... will heißen: es wurden verschiedene Projekte vorgelegt und dieses eine wurde darunter ausgewählt, unterstützt, usw. ...

    Ja, Zuschlag erhalten passt da ganz gut ... ob das ein Wettbewerb war (wie von mir erst vermutet) oder nicht ...

    :-)



    Edith fragt sich nun ob dieses Zuschlag erhalten mit adjudicación übersetzt werden kann ? Was ist der Unterschied zu licitación ? Und welches Verb gehört dazu ?
    #12Autorno me bré (700807) 21 Jul 11, 22:23
    Comentario
    meine Einschätzung:

    1. Vor dem Programm bekommt man auf jeden Fall keinen Preis.

    2. Bei einer Ausschreibung bekommt der erste Platz den Zuschlag.

    Dieser Ausdruck ist perfekt, ich könnte mir aber vorstellen, dass schon viele nur noch sagen den ersten Platz erringen oder allgemein die Ausschreibung gewinnen.


    Hier drei Möglichkeiten, nach meiner Präferenz aufgelistet:

    ..... erhielt den Zuschlag bei der Ausschreibung des Programms "Ein Lachen ohne Lippen-Kiefer-Gaumenspalte". Dies bedeutet/ bringt ..... die (finanzielle) Unterstützung des Projekts durch die Weltbank.

    oder

    ..... errang den ersten Platz bei der Ausschreibung des Programms


    oder

    .....gewann die Ausschreibung des Programms...


    den Zuschlag erhalten
    Der Ausdruck lässt noch den Hammer erkennen, mit dem bei einer Auktion zum Beispiel jemand das ersteigerte Objekt zugeschlagen bekommt.
    #13Autorcosteña (589861) 21 Jul 11, 23:02
    Comentario
    @Faustus:
    Auch wenn der von mir vorgeschlagene Ausdruck nicht passen mag, traue ich mich, dir zu widersprechen. M.E. heißt nämlich "licitación" nicht "Zuschlag", sondern "Ausschreibung". Gelegentlich habe ich damit zu tun und meine Kollegen sprechen dann, wenn sie Glück hatten, von "ganar una licitación", also eine Ausschreibung gewinnen.
    #14AutorZavelle (462964) 21 Jul 11, 23:26
    Comentario
    @ Zavelle: eine Ausschreibung gewinnen

    Das ist mein dritter Vorschlag, dann sind wir uns doch einig.
    #15Autorcosteña (589861) 21 Jul 11, 23:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­