Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ruhe, ich krieg ja nichts vom Film mit! - ¡Chitón!, que no me entero de nada (de la película).

    Gegeben

    Ruhe, ich krieg ja nichts vom Film mit!

    Richtig?

    ¡Chitón!, que no me entero de nada (de la película).

    Kommentar
    mitkriegen im Sinne von "etwas folgen / geistig aufnehmen"

    Alternative: ...que se me escapa la película.
    Verfasser deguenerirt (629248) 24 Jul. 11, 20:49
    Kommentar
    Sí, ambas traducciones son correctas pero lo de ¡chitón! está anticuado. Hoy en día se dice ¡Silencio! o ¡A callar!.

    Muy coloquial para "... ich kriege ja nichts vom Film mit!" sería:

    "¡... que no pillo nada de la peli!"

    Saludetes.
    #1Verfassermaitele (808655) 25 Jul. 11, 02:34
    Kommentar
    Je nach dem, in welchem Verhältnis man zu denen steht, die still sein sollen, sagt man auch "¡cállense!" (LA) oder "¡calláos!"
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 25 Jul. 11, 10:49
    Kommentar
    Danke an alle!
    #3Verfasserdeguenerirt (629248) 26 Jul. 11, 01:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt