Kommentar | Das kapiere ich nicht, Buitre.
Quello che c'era dentro gli è dovuto piacere.
Nein, denn es bezieht sich auf das, was gefallen hat (Subjekt), also auf "quello". Nicht auf den, dem es gefallen hat (Dativobjekt). Nach dieser Erklärung kann die Übersetzung "das, was darin lag, muss ihm/ihr gefallen haben" nicht stimmen, oder? "Gli" wird hier auch als Dativobjekt übersetzt, nur dass sich die Übersetzung von Kolyma nicht auf ein Geschlecht fixiert".
Für mich wäre jetzt "Quello che c'era dentro (degli occhi)" das Subjekt des Satzes e "gli" das Dativobjekt (Derjenige, dem gefallen hat, was er in den Augen gesehen hat). Die Person, auf die sich "gli" bezieht, müsste auch Subjekt von "ha visto" e "ha sorriso" sein.
Wenn meine Interpretation falsch ist, wäre ich für eine detaillierte Erklärung sehr dankbar. |
---|