•  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    *entre la poire et le fromage - am Rande (eines Essens), nebenbei

    Neuer Eintrag

    *entre la poire et le fromage - am Rande (eines Essens), nebenbei

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Il en a fait au début, mais s'est très vite rendu compte que tout sortait dans la presse", explique sa conseillère en communication - et ex-journaliste -, Myriam Lévy. Pour elle, seuls "l'image ou le son" peuvent valider un propos [ce commentaire était off, mais l'auteur de ce papier a décidé de le griller... à ses risques et périls]. Exit donc les commentaires off de François Fillon entre la poire et le fromage.
    L'affaire DSK et les réseaux sociaux ont tué le off
    L’Express 03/08/2011
    Kommentar
    Sollte auch im dico zu finden sein.

    Pons
    On en a parlé entre la poire et le fromage. idiom Man hat darüber am Rande [eines Essens] gesprochen.
    On en a parlé entre la poire et le fromage. idiom Man hat so nebenbei davon gesprochen.

    Larousse gibt dafür "FIG. beim Nachtisch", was mir wenig figurativ zu sein scheint.
    Verfassermontefiasco (374669) 03 Aug. 11, 19:36
    Vorschläge

    entre la poire et le fromage

    -

    beim Nachtisch



    Kommentar
    Ich kenne das als "beim Nachtisch", womit die Beiläufigkeit z.B. eines heimlichen Arrangements nach meiner Ansicht auch gut ausgedrückt wird.
    #1Verfasserhannabi (554425) 03 Aug. 11, 20:20
    Kommentar
    Mir ist in dem Fall eher zwischen Tür und Angel geläufig -> beiläufig, in Eile

    "Beim Nachtisch" ist mir unbekannt, ebenso wie "am Rande eines Essen".
    #2VerfasserYps (236505) 03 Aug. 11, 20:38
    Kommentar
    Yps, m.E. hat "zwischen Tür und Angel" einen ganz anderen Bezug. Jemand entscheidet etwas zwischen Tür und Angel, d.h. ziemlich oberflächlich und wenig durchdacht.

    Wenn du den Kontext liest, aus dem ich "entre la poire et le fromage" entnommen habe, wird deutlich, dass etwas ganz Anderes gemeint ist als "zwischen Tür und Angel".

    Es geht um Informationen, die Politiker im privaten Gespräch mit Journalisten einfließen lassen, von denen sie sich nicht selten im Nachhinein distanzieren. Es geht darum, etwas einfließen zu lassen, "ohne es an die große Glocke zu hängen".

    Bei der Erklärung der Redensarten ...

    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    ... ist allerdings ein Beispiel dabei, das dir Recht zu geben scheint.
    #3Verfassermontefiasco (374669) 03 Aug. 11, 22:04
    Kommentar
    Stimmt, hatte ich falsch verstanden.
    Dann passen aber m.E. auch weder die mir noch immer unbekannten "am Rande [eines Essens]" oder "nebenbei", deren Bedeutung sich von der frz. Redewendung unterscheidet.

    *edit*
    Hier http://www.heinrichsthaler.com/de/service/das... gibt es eben diesen Ausdruck übrigens auf Deutsch. Ob er so jedoch bekannt ist, vermag ich nicht zu sagen.
    #4VerfasserYps (236505) 03 Aug. 11, 22:29
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Ich halte das letzte für eine Übersetzung des frz. Sprichwortes, mit der der Käseverkäufer punkten will.

    Im expressio findet man zwei Deutungen, wobei das "Entre deux évènements, à un moment perdu." dem "zwischen Tür und Angel" schon nahe kommt. Auch das anschließende "Puis elle s'est généralisée pour indiquer "à un moment libre entre deux évènements", la poire et le fromage n'étant plus que des marques temporelles." geht in die Richtung.

    Die Konnotationen, wenn man etwas zwischen Tür und Angel entscheidet - oberflächlich, evtl. nicht gut - sind auch andere als wenn man etwas vertraulich zwischen TÜr und Angel/so nebenbei lanciert.


    #5VerfasserCeesem (719060) 04 Aug. 11, 09:36
    Kommentar
    "zwischen Tür und Angel" se traduit par "entre deux portes" et signifie, ce qui n'est pas la même chose, de façon succincte et sommaire, très rapidement.*

    Alors qu'"entre la poire et le fromage" veut dire de façon informelle, détendue, relâchée, comme à la fin d'un repas.
    #6VerfasserPauvre Lelian (719620) 04 Aug. 11, 09:52
    Kommentar
    Donc "vertraulich nebenbei". "beiläufig in einem privaten/informellen Gespräch"

    Difficile.

    #7VerfasserCeesem (719060) 04 Aug. 11, 10:04
    Kommentar
    Die dt. wörtliche Entsprechung habe ich auch noch hier http://www.kaeseseite.de/krede.htm und hier http://de.wiktionary.org/wiki/K%C3%A4se gefunden. Insofern stellte sich mir die Frage, ob es eventuell ein mehr oder weniger (was mich angeht, weniger) bekannter Spruch sein könnte.

    Manchmal kann auch schlicht inoffiziell passen.
    #8VerfasserYps (236505) 04 Aug. 11, 10:24
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Der Artikel ist ganz nett.
    #9VerfasserCeesem (719060) 04 Aug. 11, 10:41
    Vorschläge

    entre la poire et le fromage (fig.)

    -

    gegen Ende einer Mahlzeit (wenn unbefangener geredet wird)



    Kontext/ Beispiele
    „Il se souvenait du dîner, un mois plus tôt, au cours duquel son beau-frère et son fils, entre la poire et le fromage, avaient négligemment mentionné les théologies de « la mort de Dieu ». C'était une bonne occasion de s'enquérir, auprès d'une personne compétente, sur cet avatar un peu déconcertant de la Divinité.“ ( Jean-Louis CURTIS, le Roseau pensant, p. 100.)

    „L'histoire continue et dit que le maréchal Molitor (...) invita son curé à dîner, et (...) entre la poire et le fromage il lui raconta naïvement les conseils qui lui avaient été donnés“ (Delécluze,Journal, 1825, p.186).

    „Le repas fut charmant. Je lui fis redresser son premier jugement Sur les hommes, entre la poire et le fromage.“ (Ponchon, Muse cabaret, 1920, p.183)

    Loc. (Av. 1660, Scarron). Entre la poire et le fromage : à la fin du repas, quand les propos deviennent moins sérieux. (GRobert)

    „Entre la poire et le fromage. À la fin du repas, au moment où l'on parle plus librement.“ http://www.cnrtl.fr/definition/poire

    Langenscheidt: entre la poire et le fromage: beim Nachtisch; wenn man gut gegessen hat und guter Laune ist.

    PONS: „On en a parlé entre la poire et le fromage. Idiom = Man hat darüber am Rande [eines Essens] gesprochen, On en a parlé entre la poire et le fromage.Idiom =
    Man hat so nebenbei davon gesprochen.“
    Kommentar
    LEO übersetzt „entre la poire et le fromage“ im poire-Teil „Präpositionen“ erst einmal mit „nebenbei“ und mit „am Rande“. Ist das nicht kurz, wenn man bedenkt, dass umgekehrt „nebenbei“ und „am Rande“ sehr selten mit „entre la poire et le fromage“ übersetzt werden? Erst später kommt bei den „Beispielen“ der Satz: „On en a parlé entre la poire et le fromage = Man hat davon so nebenbei gesprochen.“ Er macht immerhin klar, dass bei der frz. Redewendung in der Regel eine Gesprächssituation vorliegt. Es fällt mir aber auf, dass Robert, CNRT, PONS und Langenscheidt die Gesprächssituation noch genauer skizzieren. Ich schlage vor, dass LEO es ähnlich macht. Welche Formulierung dabei ausgewählt wird, ist mir nicht so wichtig.
    #10Verfassermars (236327) 01 Nov. 15, 11:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt