Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    flanby - französischer Karamelpudding

    Nouvelle entrée

    flanby - französischer Karamelpudding

    Exemples/ définitions avec sources
    L'autre soir, au bord de la Meurthe, un pêcheur, apparemment en mal de compagnie, m'a lancé comme il l'aurait fait de sa mouche : Jeune homme, il ne faut jamais lâcher la lamproie pour l'omble. J'en suis resté sur le cul, comme deux ronds de flanby, m'interrompant dans mon jogging pour méditer là-dessus.
    http://raphaelfayolle.over-blog.com/article-n...

    Flanby sind (sic!)eine französische Variante von Karamel-Pudding. Sie sind so bekannt, dass der Name, ursprünglich eine Marke von Nestlé, jetzt quasi für jede Art von industriellen Pudding mit dieser Form benutzt wird- also ich glaube, übrigens, dass es nicht wirklich anders verkauft wird. Es schmeckt ziemlich gut, es ist in einzelnen Portionen verpackt, Kinder mögen das. Man muss mehr nicht wirklich sagen...
    http://frankreichfuerdummies.com/post/2011/05...
    Commentaire
    Le Flanby est un flan au caramel produit par Nestlé et vendu dans des pots en plastiques d'une forme bien définie. L'appellation flanby est tombée aujourd'hui dans le langage courant.
    Étymologie[modifier]Flanby a très probablement pour racine le mot flan, et le suffixe "by" par anglicisme. Flanby renvoie au mot anglais flabby (flasque).

    Célébrité[modifier]Le Flanby est une marque utilisée comme nom pour désigner les flans industriels. On l'emploie souvent pour désigner ses imitations bas de gammes, très courantes en colonies de vacances et chez les scouts du fait de budget peu élevé. La célébrité du titre tient en ses caractéristiques physiques intrigantes. En effet, le produit est gélatineux, parfois translucide, et brillant, ce qui inspire pour bon nombre dégoût et refus[réf. nécessaire]. C'est de là que se forge le folklore du gobage de flanby, à l'origine utilisé pour pouvoir supporter l'impression désagréable de cette gelée dans la bouche. Cette tradition se démocratise avec internet ou l'on voit apparaître des sites dédiés[1], et parallèlement, de nombreuses vidéos sont publiées sur des blogs tels que Youtube[2].
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Flanby

    (Tut mir sehr leid, dass sich da schon wieder so ein französisch verballhornter Anglizismus einschleicht! :-))

    PS. Was mich viel mehr interessieren würde als "flanby", ist, ob "il ne faut jamais lâcher la lamproie pour l'omble" eine gängige Redewendung ist.
    Auteurmontefiasco (374669) 01 Sep 11, 13:38
    Commentaire
    Das ® sollte aber auf jeden Fall dazu, auch, damit es keinen Ärger gibt.
    #1AuteurYps (236505) 01 Sep 11, 14:04
    Commentaire
    Super!

    Il ne manquera alors plus que danette®, pento®, garnier®, clio®, mégane®, actimel®, cacolac®, bridélice®, yop®,

    c'est mon yop, et c'est ta mère qui l'as acheté , et pour le bruit dégueulasse qu' elle fais c'est un autre liquide qui trainé dans sa bouche :( ...
    Ma clio ne redémarre plus... Hier je suis allée chez des amis et lorsque j'ai voulu partir... plus rien... on a utilisé les pinces pour redémarrer... par ...

    chaque fois que je passais la main dans mes cheveux, j'arrivais à extraire un peu de Pento sur les doigts tellement que c'était surgras ! ..

    #2AuteurPauvre Lelian (719620) 01 Sep 11, 14:26
    Commentaire
    Wenn man in einem Text auf das Wort "flanby" trifft, keinerlei Ahnung hat, worum es sich handelt und dann auf einen Wikipédia-Eintrag stößt, in dem steht

    "L'appellation flanby est tombée aujourd'hui dans le langage courant."

    ... dann dürfte so ein Vorschlag wohl gerechtfertigt sein.

    1@ Yps, genau dieser Satz hat mich davon abgehalten, das Warenzeichen dahinterzusetzen. Trotz alledem, besten Dank für deinen Vorschlag.

    #3Auteurmontefiasco (374669) 01 Sep 11, 16:01
    Commentaire
    montefiasco, wenn jemand in einem x-beliebigen Text (Blog etc.) das Wort flanby benutzt, wird er wohl kaum ein ® dahintersetzen, ebensowenig, wie es derjenige tun würde, der nach einem Tempo-Taschentuch fragt. Ich könnte mir jedoch vorstellen, dass ein offizielles und somit öffentliches WöBu dies aus juristischen Gründen tun muss, um keinen Ärger mit besagter Marke zu bekommen. Mit Sicherheit kann ich dies natürlich nicht sagen, dazu fehlen mir die Fachkenntnisse. Hier Siehe Wörterbuch: kleenex ist es allerdings so gehandhabt, wohl aus gutem Grund.
    #4AuteurYps (236505) 01 Sep 11, 16:58
    Commentaire
    @ Yps, das ist ja völlig klar, nur wenn es bei Wiki heißt

    "L'appellation flanby est tombée aujourd'hui dans le langage courant."

    ... meine ich, dass man das Warenzeichen nicht mehr dahintersetzen muss. Im Englischen heißt staubsaugen "to hoover", was auf einen Hersteller von Staubsaugern zurückgeht, aber ich glaube, es würde niemandem einfallen hinter "hoover" in diesem Zusammenhang ein Warenzeichen zu setzen.

    #5Auteurmontefiasco (374669) 02 Sep 11, 22:38
    Commentaire
    Je réponds au P.S. de montefiasco en @1: il s'agit d'un jeu de mots. L'expression proverbiale énonce: "lâcher la proie pour l'ombre". http://fr.wiktionary.org/wiki/l%C3%A2cher_la_...

    La lamproie et l'omble sont deux animaux aquatiques, susceptibles d'être attrapés par le pêcheur.
    #6Auteurchapeaumelon (605036) 09 Jun 15, 14:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂