Kommentar | Ich empfinde die Aussage dieses Satzes eher als negativ, etwa in der Art wie: "wenn du als Gutmensch durch's Leben gehst, dann musst du schlucken". Da gibt es auch den Spruch "Yo me lo guiso, yo me lo como" - das bedeutet soviel wie "ich richte es mir an, und ich schlucke es auch (wörtlich: ich koche es mir, und ich esse es auch); gern auch mal "verdreht" (yo me lo guiso, tú te lo comes :-)
"Schlucken" ist das Wort, was mir nach Rumsucherei in meinem Wortschatz so eingefallen ist, aber da gibt es auch im Deutschen ein passenderes Wort, was mir aber grad auf Biegen und Brechen nicht einfallen will... aber die Idee, denke ich, kommt so in etwa rüber (wenn auch nicht zu 100%). Es ist jedenfalls nicht "schlucken" im Sinne von "runterschlucken", also "nichts sagen" gemeint, sondern eher im Sinne von "hinnehmen", "ertragen", sich "aufbürden lassen" o.ä. |
---|