Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ...die wohl unwirtlichste Großstadt Afrikas. - ...the probably most unwelcoming big city in Africa.

    Gegeben

    ...die wohl unwirtlichste Großstadt Afrikas.

    Richtig?

    ...the probably most unwelcoming big city in Africa.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Dann, wenn man die Erwartung schon aufgegeben hat, beginnt fast am Ende der Straße die wohl unwirtlichste Großstadt Afrikas.


    Then, when you have almost given up hope, you see at the end of the road what is probably the most unwelcoming big city in Africa.

    Kommentar

    This is again from a newspaper article about Dadaab refugee camp in Kenia. I also have a problem where to put....at the end of the road...

    VerfasserLyrei (660051) 13 Sep. 11, 11:06
    Kommentar
    barren
    inhospitable

    "unwirtlich" means "schlecht zu bewirtschaften"
    #1Verfasserliberator (299805) 13 Sep. 11, 12:05
    Kommentar
    Nein, liberator, unwirtlich heißt: man fühlt sich dort nicht wohl, es ist ungemütlich.
    #2VerfasserIrene (236484) 13 Sep. 11, 12:23
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    ..., at the end of the road you will see ...

    Zu unwirtlich gefällt mir forbidding aus Leos Vorschlägen.
    #3Verfasserwor (335727) 13 Sep. 11, 12:30
    Kommentar
    "end of the road" klingt für mich etwas merkwürdig nach Wohnviertel. Hier ist es aber eine Fernverbindung, wenn auch, wie fast alle Straßen in Kenia, vermutlich in jämmerlichem Zustand.
    Wäre "route" besser?
    #4Verfasserjudex (239096) 13 Sep. 11, 12:41
    Kommentar
    "most unwelcoming" is o.k.

    barren
    inhospitable
    uninviting
    least inviting

    #5Verfasserliberator (299805) 13 Sep. 11, 12:42
    Kommentar
    @Irene

    Stimmt. Ich weiss auch nicht, wie ich auf diesen Unsinn gekommen bin - evtl. durch die Nähe zu "unwirtschaftlich".
    #6Verfasserliberator (299805) 13 Sep. 11, 12:46
    Kommentar

    Ich persönlich würde "unwirtlich" allerdings nie zu einer Stadt sagen, sondern nur zur Natur und zum Wetter.

    #7VerfasserRominara (1294573)  28 Feb. 23, 11:02
    Kommentar

    Archäologischer Faden



    DWDS gibt unwirtlich mit zum Aufenthalt wenig einladend wieder und bringt Beispiele mit Landschaften und Räumen.


    Und die Unwirtlichkeit unserer Städte ist ein Klassiker der Stadtsoziologie.

    #8Verfassermbshu (874725)  28 Feb. 23, 13:35
    Kommentar

    Und die Unwirtlichkeit unserer Städte ist ein Klassiker der Stadtsoziologie.

    Eben. Von einem sehr intelligenten Menschen (Mitscherlich) damals geschrieben und auch mir noch relativ jungem Gemüse bekannt.


    unwirtlich = rau, unbehaglich, trostlos u.ä.

    #9VerfasserSeltene Erde (1378604)  28 Feb. 23, 14:56
    Kommentar

    I'd go with desolate or miserable. I wouldn't translate Grossstadt as big city, firstly because a city is usually big (bigger than a town) and secondly because a refugee camp isn't really a city anyway. I think settlement would be better.


    If you really want to go with "city" then either leave it as "city" or qualify it as "large city" (although 400,000 people isn't particularly large for a city). "Big city" doesn't sound serious enough.

    #10VerfasserFernSchreiber (1341928) 28 Feb. 23, 17:18
    Kommentar

    because a refugee camp isn't really a city anyway


    Allerdings ist im Deutschen normalerweise ein Flüchtlingslager auch keine (Groß-)Stadt, der Effekt ist also (falls denn überhaupt Dadaab gemeint ist) beabsichtigt.

    #11VerfasserJanZ (805098) 28 Feb. 23, 17:34
    Kommentar

    Ich hätte jetzt gedacht, dass der Begriff "unwirtlich" nicht das große Thema ist, sondern eher die Länge und der Tonfall des Satzes.


    Google Translate übersetzt so:

    Then, when you have already given up the expectation, the probably most inhospitable big city in Africa begins almost at the end of the street.


    Das klingt nach Übersetzung und nicht nach gesprochener Sprache. Besonders ungelungen finde ich das "then", das "begins" und den 1-zu-1 übernommenen Satzbau.


    Wie würde man den Satz in natürlicher klingendem und lebendigerem Englisch formulieren?



    #12VerfasserHansKalt (1362808) 15 Mär. 23, 18:10
    Kontext/ Beispiele

    https://en.wikipedia.org/wiki/Dadaab

    Dadaab (Somali: Dhadhaab) is a semi-arid town in Garissa County, Kenya. It is the site of a UNHCR base hosting 223,420[2] registered refugees and asylum seekers in three camps (Dagahaley, Hagadera and Ifo) as of 13 May 2019, ...


    https://www.theguardian.com/global-developmen...

    Dadaab: the city you cannot leave

    ... On one of the walls of the family’s hut an out-of-date calendar shows a green meadow, contrasting to the surroundings. Massive deforestation has left Dadaab devoid of almost all vegetation. An insatiable appetite for charcoal and wood for the construction of houses has stripped the ground bare. The golden brown soil stretches as far as the eye can see.

    Kommentar

    Wie soll man solch ein Elend in Worte fassen?

    Ben Rawlance hat 2016 dazu ein Buch geschrieben, mit dem Titel "City of Thorns: Nine Lives in the World's Largest Refugee Camp" zu dem die New York Times schrieb: "City of Thorns is a deeply disturbing and depressing portrait of the violence, destitution, fear, sense of hopelessness and neglect in which a large number of the world’s estimated 60 million forcibly displaced people now live.


    "most unwelcoming" ist wohl noch geschönt.

    #13Verfasserbuttermaker (826321)  15 Mär. 23, 19:31
    Kommentar

    ... "most unwelcoming" ist wohl noch geschönt. ... -- das kömnte man von "unwirtlich" dann auch sagen ...


    abominable ?

    #14Verfasserno me bré (700807) 15 Mär. 23, 20:55
    Kommentar

    #12 A bit more context allays your criticism. The text appears to be taken from this:


    Der Highway nach Dadaab ist eine trockene Sandpiste voller Wellblechrillen. Wenn der aufwirbelnde Staub es zulässt, kann man einen Blick erhaschen auf eine weite, leere Landschaft, die nahtlos in den wolkenlosen Himmel übergeht. Das Licht ist meist so gleißend hell, dass die Augen schmerzen. Dann, wenn man die Erwartung schon aufgegeben hat, beginnt fast am Ende der Straße die wohl unwirtlichste Großstadt Afrikas.


    Flucht vor dem Hunger - Dadaab - Stadt der Hoffnungslosen | Cicero Online


    The use of dann/then provides a good juxtaposition between the empty landscape and the appearance of the city. "Inhospitable" is the usual translation of "unwirtlich" in this context. I think you're right that the length of the sentence makes it difficult to translate.


    Then, when you've just about given up hope, the least hospitable city in Africa appears at the end of the road.



    #15VerfasserFernSchreiber (1341928) 17 Mär. 23, 08:32
    Kommentar

    Ist "hope" nicht ein wenig stark für "Erwartungen"? Was wäre mit "you've just about abandoned (your) expectations"?


    Außerdem fehlt das "wahrscheinlich", merkt Edith, die alte Pedantin, an.

    #16VerfasserB.L.Z. Bubb (601295)  17 Mär. 23, 08:44
    Kommentar

    #16 Yes, but "expectation" doesn't sound right in this context, to my ears anyway. I was trying to avoid verbosity, hence the omission of "probably" etc. but, if you insist 🙂:


    Then, when you've just about given up hope, the perhaps least hospitable city in Africa appears at the end of the road.

    #17VerfasserFernSchreiber (1341928) 17 Mär. 23, 09:13
    Kommentar

    Naja, ein "qualifier" verändert die Aussage schon recht stark, daher empfinde ich das nicht als unnötig "verbose" 😉

    #18VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 17 Mär. 23, 09:19
    Kommentar

    "... when you have given up all expectation [of finding it], .... " would be closer to Erwartung, though more wordy than a version with "hope".


    The text says "fast am Ende der Strasse". I should think one could say "almost at the end of the road", though it makes the sentence more awkward.


    beginnt -- meaning that you come to the outskirts/fringes of the "city"?

    #19VerfasserHecuba - UK (250280)  17 Mär. 23, 11:25
    Kommentar

    Where the call for an idiomatic translation has been made, fiddling around with various details, and switching in a verbal interpretation of the “Erwartung”-clause, the following might also work in the given context:

     

    "Then, near the end of the road when one is expecting nothing more, Africa’s possibly most forbidding city begins."

    #20VerfasserBion (1092007) 17 Mär. 23, 16:03
    Kommentar

    #20 That's neat, that is. But "least hospitable" or "most inhospitable" instead of "most forbidding".

    #21VerfasserFernSchreiber (1341928)  17 Mär. 23, 18:39
    Kommentar

    Nach der schon langen Diskussion mal eine ganz andere Idee - presumably the least convivial city in Africa. (?)

    #22Verfasserreverend (314585) 17 Mär. 23, 19:28
    Kommentar

    At least in the given context that sounds too much of an understatement, if not euphemistic. I guess in an entirely different context it could be a possible option.

    #23VerfasserBion (1092007) 17 Mär. 23, 19:50
    Kommentar

    Danke, das hatte ich befürchtet. Rein logisch betrachtet lässt the least convivial ja immerhin noch einen Rest an conviviality übrig. Für das Elend eines Flüchtlingscamps, zumal dieses Ausmaßes, dürfte aber genau das der gewünschten Darstellung widersprechen. Das gleiche Argument gilt für mich doch aber auch für the least hospitable (#17).

    Die negative Aussage braucht also eine Formulierung. most forbidding (#20) wird bezweifelt (vom Autor von #17), ich würde aber eher noch weiter gehen, da ich die Atmosphäre von Dadaab aus Medienberichten und sehr wenig auch aus internationalen Nachrichten in Netzwerken der Flüchtlingshilfe als mehr als nur "unwirtlich" einschätze, eher hostile.

    Das ist aber doch noch mehr als unwelcoming oder inhospitable.

    #24Verfasserreverend (314585) 17 Mär. 23, 20:59
    Kommentar
    #24 It might be better to say the town is hostile but that's not a translation of unwirtlich, which is what the author wrote. Mind you, the author also wrote that Dadaab is at the end of a road, which a look at a map confirms it isn't. It's often the case that we have a translate things that we know are deficient, if not wrong, but that's part of being a translator.
    #25VerfasserFernSchreiber (1341928) 17 Mär. 23, 21:12
    Kommentar

    Du hast Recht. Das ist wahrscheinlich auch der Hauptgrund, weswegen ich mich für den Beruf nicht entscheiden konnte.

    Aber manchmal ist es schon so, dass ein Wort in der einen Sprache als Negativum ausgedrückt wird und in der Sprache eben nicht. Das ist oft so, wenn es die Negation gar nicht gibt, oder nur die Negation - wie bei "unwirtlich". Die Stadt könnte nicht wirtlich werden, egal wie sie sich abmüht. Zugegeben, hostile ist wieder zu stark, aber es ging und geht mir darum, einen anderen Begriff als die bisher vorgeschlagenen zu finden. Nur finde ich keinen, der das richtige Register und die gleiche Stufe trifft wie am unwirtlichsten. Vielleicht wünsche ich mir da auch nur mehr Genauigkeit, als an dieser Stelle überhaupt möglich ist.

    Übersetzen heißt ja auch mit Kompromissen leben müssen.

    #26Verfasserreverend (314585) 17 Mär. 23, 21:31
    Kommentar

    Nach über einem Jahrzehnt ein zweiter Beitrag zu diesem Thema: die 'city' wurde weiter oben moniert. Ich könnte mir ein 'urban (super) agglomeration' oder 'urban mega sprawl' vorstellen, das weniger die Organisationsform Stadt aufgreift als die sozio-architektonische Umgebung. Das würde auch das 'Mega' des Originals aufgreifen, ob inhaltlich gerechtfertigt oder nicht, das bei der 'city' verloren ging.

    #27Verfasserwor (335727) 02 Mai 23, 11:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt