#12 A bit more context allays your criticism. The text appears to be taken from this:
Der Highway nach Dadaab ist eine trockene Sandpiste voller Wellblechrillen. Wenn der aufwirbelnde Staub es zulässt, kann man einen Blick erhaschen auf eine weite, leere Landschaft, die nahtlos in den wolkenlosen Himmel übergeht. Das Licht ist meist so gleißend hell, dass die Augen schmerzen. Dann, wenn man die Erwartung schon aufgegeben hat, beginnt fast am Ende der Straße die wohl unwirtlichste Großstadt Afrikas.
Flucht vor dem Hunger - Dadaab - Stadt der Hoffnungslosen | Cicero Online
The use of dann/then provides a good juxtaposition between the empty landscape and the appearance of the city. "Inhospitable" is the usual translation of "unwirtlich" in this context. I think you're right that the length of the sentence makes it difficult to translate.
Then, when you've just about given up hope, the least hospitable city in Africa appears at the end of the road.