Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    el marrón - der Mist

    Weiterer Neueintrag

    ¡Qué marrón!

    -

    So ein Mist!


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Comerse/tragarse un/el marrón - "die "Arschkarte / den Schwarzen Peter ziehen"

    Ich habe gesehen, dass das Bedeutungsspektrum des spanischen Wörtchens "marrón" im Leo-Wörterbuch noch gar nicht gebührend gewürdigt wird. In der spanischen Umgangssprache gehört der "marrón" (das Braune) zum Alleralltäglichsten, da man ihm häufig nur schwerlich aus dem Wege gehen kann.

    DRAE:
    marrón2.
    (Del fr. marron, castaña comestible, de color castaño).
    3. m. coloq. Contratiempo u obligación ingrata.

    comerse, o tragarse, alguien el, o un, ~.
    1. locs. verbs. coloqs. Cargar con la culpa de un delito, se haya cometido o no.
    2. locs. verbs. coloqs. apechugar (‖ cargar con alguna obligación ingrata).

    http://de.wiktionary.org/wiki/die_Arschkarte_...
    Die Arschkarte ziehen
    Bedeutungen: umgangssprachlich: Pech haben, eine unangenehme Sache tun müssen, in eine unangenehme Situation geraten
    Synonyme: die Arschkarte zeigen, den Schwarzen Peter ziehen, der Arsch sein, Schütze Arsch im letzten Glied sein

    DUDEN:
    Mist, der
    3. lästige, ärgerliche, dumme Angelegenheit, Sache
    Gebrauch: umgangssprachlich abwertend
    Beispiele:
    (in Flüchen) so ein Mist!
    [verfluchter] Mist!
    Kommentar
    Hier noch ein wenig mehr Information zum "marrón", inkl. seine Beschreibung, woran man ihn erkennt und wie man ihm frühzeitig aus dem Wege gehen kann: http://www.pitoche.com/MARRON.htm

    Comerse un Marrón (To Eat a Brown)

    La más usada. Es el hecho en sí mismo de haberse convertido en receptor de un marrón fresquito. Afortunadamente el hecho de comerse un marrón no tiene por qué implicar tener que finalizarlo. Son sinónimos de esta acepción enmarronarse (To be Browned) y recibir un marrón (To get Browned). La frase usualmente empleada por los Browners (enmarronadores) es "Te ha caído un marrón".
    Verfasser o............................... (757444) 13 Sep. 11, 12:41
    Kommentar
    Aber bitte mit einem Zusatz "ugs" oder ähnlich, der signalisiert, dass es sich um eine Redewendung handelt.
    Als ich das las, dachte ich spontan, es sei ein Wort für den tatsächlichen Mist auf einem Bauernhof, von dem sich der andere Mist vermutlich ableitet.

    Wäre es nicht sowieso besser, gleich den ganzen Ausdruck aufzunehmen anstatt nur das Wort?
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 13 Sep. 11, 14:06
    Kommentar
    Wäre es nicht sowieso besser, gleich den ganzen Ausdruck aufzunehmen anstatt nur das Wort?

    Im Duden steht der Mist, neben seiner Bedeutung als Dung, ebenfalls mit dieser Bedeutung drin. Wenn man diesen Begriff nur als ganzen Ausdruck mit aufnimmt, dann müsste man alle anderen Ausdrücke, die in die gleiche Richtung gehen (déjate de marrones - hör auf mit dem Mist; vaya marrón - was für'n Mist, etc.) auch alle mit aufnehmen. "Umgs. abwertend" sollte da aber auf jeden Fall mit beistehen...
    #2Verfassero............................... (757444) 13 Sep. 11, 14:25
    Kommentar
    Haste auch wieder Recht.
    Aber sagt man das im Spanischen tatsaechlich auch, wenn jemand Mist erzaehlt, que habla marron¿
    Tschuldigung fuer den fehlenden tilde und das kopfstehende Fragezeichen. Meine Tastatur spinnt gerade.
    #3Verfasserlisalaloca (488291) 13 Sep. 11, 14:34
    Kommentar
    Aber sagt man das im Spanischen tatsaechlich auch, wenn jemand Mist erzaehlt, que habla marron?

    Nee, aber das entspricht ja auch nicht der 3. Definition im Duden (3. lästige, ärgerliche, dumme Angelegenheit, Sache). Wie gesagt, Mist hat im Deutschen verschiedene Bedeutungen, die sich natürlich nicht alle mit "marrón" decken...u.a. eben auch Dung/Schei....: "hablar mierdas"
    #4Verfassero............................... (757444) 13 Sep. 11, 14:41
    Kontext/ Beispiele
    me pasaste delante! :-)
    Kommentar
    @puntitos: Sí y no estoy de acuerdo... resulta que "marrón" no se puede siempre traducir como "Mist", sino también:


    comerse un marrón (te toca pagar la multa, la factura, cargar con la culpa, etc.)

    Vaya marrón se ha dado! - > vaya hostia! -> castaña -> golpe etc.

    Creo que dentro de lo marrón que pueda ser la mie... = "Mist", tiene otras connotaciones la palabra "marrón". En el DRAE dice que viene del francés (vaya, lo que sería en alemán "Maroni" o "Marone").


    Hay diferencias muy finas de matiz en las expresiones tragarse comerse el/un marrrón" dependiendo del contexto... así lo veo yo... pero es sólo una opinión.

    @lisaloca No, definitivamente no se usa "Habla marrón" para "Jemand redet Mist".


    Edit:

    "hablar mierdas" sagt man auch nicht...si es lenguaje "moderno" ya no sé, quizás estoy un poco desfasado ya... ;-)
    "hablar de gilipolleces", "hablar basura", "decir tonterías".
    #5Verfassermarianico (354555) 13 Sep. 11, 14:56
    Kommentar
    Ich versuche halt jeden Neueintrag mit den Augen eines der Sprache nicht (ganz so gut) mächtigen Nutzers zu betrachten. Schließlich sind sie es, die solche Nachschlagewerke meistens benutzen.
    Wenn ich also wissen wollte, wie Der erzählt ja einen Mist! auf Spanisch heißt, würde ich unter Mist nachsehen, und wenn da steht marrón, dann würde ich es so benutzen, wie in meiner Frage aufgezeigt.
    #6Verfasserlisalaloca (488291) 13 Sep. 11, 15:08
    Kontext/ Beispiele
    @lisaloca: Mujer! Creo que uno sabe que en cada lengua hay frases hechas, es decir expresiones fijas...
    Kommentar
    Así, si yo busco en inglés "dog" = "perro", y quiero la traducción de la expresión "it's raining cats and dogs"..., no la voy a traducir como "llueven gatos y perros", no?


    Creo que todas estas expresiones deben estar íntegras en el diccionario, para no cometer estos errores. :-)





    #7Verfassermarianico (354555) 13 Sep. 11, 15:21
    Kommentar
    @marianico: http://www.google.es/search?q=%22hablar+mierd...
    "hablar mierdas" Aproximadamente 18.900 resultados

    Sí, se dice ("qué manera de hablar mierdas" por ej.)
    En este caso traduciría Mist en "Mist reden" literalmente: Mist = mierda, aunque "gilipolleces, tonterías, basura etc." son todos sinónimos de lo mismo (en este contexto, obviamente)...

    Nunca dije que la única traducción para marrón" sea Mist, ni viceversa (ya el significado de "comerse el marrón" se aleja bastante de lo que viene a significar Mist en todas sus acepciones), sino propongo una traducción según contexto/expresión (o bien, dos).

    Quiero decir que si un principante alemán escucha por ahí "¡Vaya marrón!", y mira en el diccionario, buscará entre todas los significados de marrón, empezando por el color, pasando por la piedra del juego, el mazo, el badajo, el contratiempo etc. el que más sentido tiene.... Verá "Mist" ... en este caso la única entre todas las demás opciones que tiene sentido en la expresión "¡Vaya marrón!. Una de las posibles traducciones de marrón es Mist. "Riesenproblem" sería otra,... y otra "Megastress" ... vamos, hay un montón.

    Mist: 3ª definición en el Duden (aparte de mierda): lästige, ärgerliche, dumme Angelegenheit, Sache
    #8Verfassero............................... (757444) 13 Sep. 11, 15:34
    Kommentar
    ¡Aaaarrrrggggg!
    Si sólo se trataba de lo que dije en #1, es decir: La idea de si no sería mejor poner la expresión entera y no solamente la palabra.
    Aparte de que hay MON-TO-NES de expresiones de esta índole registradas.
    Pero eso ya lo decidirá el LEO-Team, que ellos son los expertos.
    #9Verfasserlisalaloca (488291) 13 Sep. 11, 15:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt