Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    El gusto está en la variedad. - Abwechslung muss sein.

    Gegeben

    El gusto está en la variedad.

    Richtig?

    Abwechslung muss sein.

    Kommentar
    Es ist klar, dass "In der Kürze liegt die Würze" eine sehr gute Entsprechung zu "Lo bueno, si breve, dos veces bueno" ist - aber das oben...? Es wird nämlich von PONS vorgeschlagen. Gibt's vielleicht etwas Besseres dafür? Danke!
    Verfasser Doktor Faustus (397365) 21 Sep. 11, 16:33
    Kommentar
    Vielleicht eine Möglichkeit:

    "Abwechslung macht das Leben süss."

    Edit: Gerade gefunden: "Abwechslung erfreut". Kurz und bündig...
    #1Verfassereria (580975) 21 Sep. 11, 16:39
    Kommentar
    Man hört in diesem Zusammenhang auch manchmal "Öfter mal was Neues!".
    #2Verfassernaatsiilid (751628) 21 Sep. 11, 17:09
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Vorsichtshalber distanziere ich mich hiermit vom vierten Beitrag
    in (1). Ich bin bloß der Bote.
    #3VerfasserTölpel21 Sep. 11, 17:19
    Kommentar
    "Abwechslung bringt´s!"
    #4Verfassercosteña (589861) 21 Sep. 11, 17:23
    Kommentar
    Ich danke allen! Vor allem hat mir "Abwechslung gibt dem Leben Reiz" in Tölpels Link gefallen :-)
    #5VerfasserDoktor Faustus (397365) 21 Sep. 11, 17:48
    Kommentar
    varietas delectat
    #6Verfasserqarikani (380368) 21 Sep. 11, 17:49
    Kommentar
    variatio delectat
    #7Verfassercosteña (589861) 21 Sep. 11, 18:16
    Kommentar
    Danke für die Quellen! Genau darum geht's mir jetzt, denn "Abwechslung" (variatio) ist eben nicht dasselbe wie "variedad" (varietas). Gibt es also da was zu "Vielfalt"?

    Edit. / Anscheinend auch "Vielfalt macht Freude": http://www.google.com.ar/search?gcx=c&sourcei...
    #8VerfasserDoktor Faustus (397365) 21 Sep. 11, 19:28
    Kontext/ Beispiele
    hola Doc,
    Kommentar
    es kommt darauf an, wofür Du es brauchst

    Vielfalt assoziiere ich eher mit Gärten (mit einer bunten Vielfalt von Blumen), Natur (Vielfalt von Tier- und Pflanzenarten) oder mit 'gedecktem Tisch' (Vielfalt von Leckereien)

    ansonsten klingt das Wort in meinen Ohren leicht 'altbacken'
    #9Verfassergrela (567089) 21 Sep. 11, 20:05
    Kommentar
    Ich sehe das wie grela.

    Was für eine Vielfalt (Fülle) an Produkten/Möglichkeiten! ( abanico?) - varietas

    Wenn ich dann heute dies, morgen das auswähle, wird daraus aber eine Handlung, eine Abwechslung. - variatio

    Vielfalt macht Freude wirkt auf mich wie aus dem Mund eines Lateinlehrers, der eben durchblicken lassen will, dass er varietas delectat korrekt übersetzt, auch wenn alle außer den Lateinlehrern - und das sind viele!- Abwechslung macht Freude sagen.
    #10Verfassercosteña (589861) 21 Sep. 11, 20:26
    Kontext/ Beispiele
    Μεταβολὴ πάντων γλυκύ (Metabolē pantōn glyky). Lo más dulce es la variedad. Euripides, Orest 234
    sed si libuerit aliquid interponere dictorum sensus ut delectet varietas Phaedrus, Fabulae, II, prol. 10
    Varietatene eum delectari putamus, qua caelum et terras exornatas videmus? Cicerón, De nat. deor. I,9,22.
    Auditorem varietas maxime delectat. Rhet. ad Herennium
    Kommentar
    En mi opinión varietas y variatio en este sentido son razonablemente sinónimos en latín y corresponden al griego metabolè. El origen de la frase se remonta a la Orestíada de Eurípides, máxima citada varias veces por Aristóteles, entre otras en la Retórica. A pesar de su sinonimia, en la tradición latina tiene mejores pergaminos la expresión con varietas, usada tanto por el fabulista Fedro como por Cicerón, en De natura Deorum. La misma expresión se encuentra también en la seudociceroniana Rhetorica ad Herennium, texto de retórica sumamente popular durante la Edad Media y el Renacimiento. No he tenido éxito en averiguar dónde tendrá origen la conocida (y n mi opinión equivalente) variante con variatio, pero supongo que es posterior al período clásico.
    #11Verfasserqarikani (380368) 21 Sep. 11, 20:40
    Kommentar
    Danke, qarikani! Bezogen auf die Beiträge bei Leo könnte man sagen:

    El gusto está en la variedad. - Die Vielfalt macht den Reiz aus.
    #12Verfassercosteña (589861) 21 Sep. 11, 21:07
    Kontext/ Beispiele
    Die Vielfalt macht den Reiz aus. - perfekt!
    Kommentar
    ... y qué discusión más delectable esta :-)
    #13VerfasserDoktor Faustus (397365) 22 Sep. 11, 03:42
    Kommentar
    und was ist mit "en la variedad está el placer" bzw. "entre col y col, lechuga" ;-)? Nur so als Ergänzung
    #14VerfasserCa3Ro (585296) 23 Sep. 11, 22:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt