Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Und was gab es bei euch zu essen? - ¿Y qué había de comer con vosotros?

    Gegeben

    Und was gab es bei euch zu essen?

    Richtig?

    ¿Y qué había de comer con vosotros?

    Kommentar
    bezogen auf das Essen während der zweiwöchigen Ferienfreizeit von vor 3 Jahren.

    Und bezogen auf das Essen von gestern: ¿Y qué hubo de comer con vosotros?

    Richtig?

    Ich bin mir bei der Präposition con unsicher. Vielleicht doch lieber para.
    Verfasser deguenerirt (629248) 05 Okt. 11, 21:00
    Vorschläge

    Und was gab es bei euch zu essen?

    -

    s.u.



    Kontext/ Beispiele
    Vor langer Zeit:

    ¿Y qué había de/para comer?
    ¿Y qué os daban de comer durante ....? (was gab man euch während....zu essen?)
    ¿Y qué os/les dieron de comer? (was haben sie euch zu essen gegeben?)
    ¿Y qué comían en ....? (in...)
    ¿Y qué había de/para comer en XYZ? (übringens auch wenn es gestern war, möglich*)

    Gestern:
    *¿Y qué había de/para comer en XYZ?
    ¿Y qué hubo ayer de comida?
    ¿Y qué habéis comido ayer? (seltener)

    ¿Y qué comisteis/comieron (ayer) (en el campamento, en la casa, en el restaurante, donde habéis/han estado, etc..)?


    Und was gab es bei euch (zuhause) zu essen?
    ¿Y qué había/hubo de comer en vuestra/su casa?
    Kommentar
    Man würde auf Spanisch die Frage vielleicht anders stellen, und das "bei euch" anders formulieren. In solchen Fällen kann man das nicht mit "con vosotros" (mit euch) übersetzen. Oben findest du einige Beispiele. Die Präpositionen "de" un "para" können hier beide benutzt werden.
    #1VerfasserCa3Ro (585296) 06 Okt. 11, 11:34
    Kommentar
    Dankeschön, mir kam ja immerhin schon das "con vosotros" (was ja manchmal auch mit "bei euch" übersetzt werden kann) schon in diesem Zusammenhang selbst "suspekt" vor :-)#


    Edit: wahrscheinlich wäre auch ein "allá" denkbar statt "con vosotros", oder?
    #2Verfasserdeguenerirt (629248) 06 Okt. 11, 17:03
    Kommentar
    ¿y qué había de comer donde ustedes? (solución más bien colombiana)
    #3Verfasserqarikani (380368) 07 Okt. 11, 12:45
    Kommentar
    Danke für viele interessante Beiträge :-)
    #4Verfasserdeguenerirt (629248) 08 Okt. 11, 10:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt