Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Por la Razón - Für die Berechtigung

    Texto a traducir

    Por la Razón

    ¿Traducción correcta?

    Für die Berechtigung

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Por la Razón o la Fuerza

    Kontext: Steht auf einem Mitbringsel aus Chile (geschrieben).
    Comentario
    Für die Berechtigung oder für die Stärke.

    So in etwa? Ich verstehe eigentlich überhaupt nicht, was das heissen soll.
    Autorcryme (795004) 06 Oct 11, 08:31
    Comentario
    Durch Vernunft oder durch Gewalt
    (oder "Durch Überzeugung oder Gewalt")

    http://de.wikipedia.org/wiki/Wappen_Chiles

    No soy lingüista pero yo hubiera dicho "por la razón o por la fuerza :)

    Saludos
    #1AutorWolfgent (294477) 06 Oct 11, 09:10
    Comentario
    Aquí el "por" se refiere a ambas palabras, para no repetirlo.
    #2Autorlisalaloca (488291) 06 Oct 11, 13:16
    Comentario
    Die Geschichte des Spruchs kann man hier nachlesen
    http://es.wikipedia.org/wiki/Por_la_raz%C3%B3...
    #3Autorparac (271522) 06 Oct 11, 16:40
    Comentario
    Toll. Ich danke Euch. Alles bei Wikipedia. Hätte ich wissen müssen. ;-)
    #4Autorcryme (795004) 06 Oct 11, 17:13
    Comentario
    "Gewaltideologisch" entspricht das Motto dem deutschen Sprichwort Wer nicht hören will, muss fühlen! ;-»
    #5Autorparac (271522) 06 Oct 11, 17:17
    Comentario
    Die neuste Variante, die ich gehört habe, lautet: "Entweder oder entweder!"
    #6Autorlisalaloca (488291) 07 Oct 11, 14:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂