Commento | Das war natürlich nur die wörtliche Übersetzung des unkorrekten "come l'abbiamo [a]spettato". Richtig je nach Kontext: "come ci aspettavamo" / "come ci saremmo aspettati".
Es tut mir leid, wenn ich mich unverständlich ausgedrückt habe: Ich habe in #1 sagen wollen, dass in einer möglichen Interpretation von #0, MaZis Übersetzung fast richtig war, ich meinte aber, das Original selbst sei problematisch und habe eine wörtliche Übersetzung angeboten um es zu zeigen. Diese Übersetzung ist insofern falsches Deutsch, als das Original falsches Italienisch ist.
Ich sehe da zwei Probleme: einmal wie erwähnt "come l'abbiamo [a]spettato" anstatt "come ci aspettavamo" / "come ci saremmo aspettati". Und dann den Kontrast zwischen einem auf die Zukunft bzw. Gegenwart bezogenen "andasse" und einem auf die Vergangenheit bezogenen "ci siamo divertiti": Da "andasse" impliziert, dass man noch nicht weiss, wie es laufen wird, ist das "ci siamo divertiti lo stesso" etwas komisch.
Man könnte es zwar sagen, wenn man unterstreichen will, dass wir uns garantiert, sicher und unvermeidlich amüsieren werden, egal wie alles sonst ablaufen sollte; man gibt es also als schon geschehen an, denn es kann sowieso nicht anders werden.
Aber von einer solchen Raffinesse abgesehen, die Konstruktionen, die jenachdem, was man damit sagen wollte, mMn. für #0 in Frage kommen sind: - "Anche se non tutto andasse bene .. ci divertiremmo lo stesso" - "Benché non tutto sia andato bene .. ci siamo divertiti lo stesso" - "Anche se non tutto è andato bene .. ci siamo divertiti lo stesso" - "Anche se non tutto fosse andato bene .. ci saremmo divertiti lo stesso" - "Anche se non tutto dovesse andare bene .. ci saremo divertiti lo stesso".
|
---|