Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ‎"No te tengo lastima porque le gusto a tu novio: más triste es que tu candidato no va pa'l baile" …

    Gegeben

    ‎"No te tengo lastima porque le gusto a tu novio: más triste es que tu candidato no va pa'l baile"

    Richtig?

    Ich habe kein Mitleid mit Dir, weil ich Deinem Freund gefalle; Es ist viel trauriger, dass Dein Anwärter nicht tanzen will [??]

    Kommentar
    Bei meiner Übersetzung fehlt etwas, das konnte ich nicht übersetzen. Ich kann auch kein Spanisch, muss ich zu meiner Verteidigung sagen. Naja, habs versucht :)
    VerfasserIdaleonie25 Okt. 11, 14:48
    Kommentar
    Es könnte auch - wenn jemand sich nicht ganz "ordnungsgemäß" ausdrückt - heißen:
    Ich habe kein Mitleid mit Dir dafür, dass ich Deinem Freund gefalle: (viel) trauriger ist es, dass Dein Kandidat micht mit zum Tanz kommt.
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 25 Okt. 11, 15:00
    Kommentar
    "no ir pa'l baile" bedeutet aber auch, dass man/jemand/etwas nicht taugt, dass man/jemand/es z.B. "unpassend" ist... ja nach dem aber auch, dass jemand von vorn herein chancenlos ist, ein bestimmtes Ziel zu erreichen, ist ziemlich schwierig zu erklären.

    Der Spruch "No va pa'l baile" bezieht sich vermutlich auf diejenigen, die bei Bällen, oder Abschlussparties oder eben da, wo man immer nur als Paar tanzt, nie zum Tanzen kommen, weil sie von niemandem je dazu aufgefordert werden.
    #2Verfassero............................... (757444) 25 Okt. 11, 16:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt