•  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    *à l'orée de qc. - zu Beginn einer Sache/eines Zeitabschnitts

    Neuer Eintrag

    *à l'orée de qc. - zu Beginn einer Sache/eines Zeitabschnitts

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "À l'orée du nouveau millénaire, l'Église de Lyon a sacrifié aux errances de son temps ; la plupart des chanoines ne vivent plus en communautés et sont très éloignés des idéaux de la réforme grégorienne qui arrive."
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_Lyon...
    Kommentar
    Mit den derzeitigen Eintragungen im dico zu "orée - der Saum; orée du bois - der Waldrand" ist diesem Kontext leider nicht beizukommen.


    Pons
    à l'orée de qc (au début de) - zu Beginn einer S. Gen

    Der zeitliche Aspekt von "à l'orée du qc." wird auch im CNRTL dargestellt:

    B. −Au fig.Commencement, début. Il y a ainsi des jours où l'on se sent inexplicablement en «état de disgrâce». Jadis je guettais dès l'orée de la journée des signes auguraux (Vailland, Drôle de jeu, 1945, p.203).
    − Loc. prép.À l'orée de. À l'orée de la décadence, du siècle; à l'orée de la carrière de qqn. Ce pressentiment qu'il avait eu l'autre soir d'être à l'orée d'un nouveau chapitre de son destin, recevait une première confirmation (Druon, Gdes fam., t.1, 1948, p.67). Jusqu'à l'orée de l'impressionnisme, la peinture semble ne pouvoir pousser plus avant son dialogue avec la lumière, désormais devenue sa captive (Huyghe, Dialog. avec visible, 1955, p.14).
    http://www.cnrtl.fr/definition/orée
    Verfassermontefiasco (374669) 25 Nov. 11, 17:35
    Kommentar
    Montefiasco, ich befürworte deinen Vorschlag, rege aber an, ihn als litt. oder geh. zu kennzeichnen.
    #1Verfassermars (236327) 25 Nov. 11, 18:00
    Kommentar
    mars, vielen Dank für diesen Hinweis.

    Nun bin ich noch auf einen Kontext gestoßen, in dem "zu Beginn" nicht richtig wäre:

    http://www.linternaute.fr/histoire/categorie/...
    Constantin Ier, qui donna un nouveau souffle au christianisme, se fait baptiser à l’orée de sa mort. Étant le tout premier empereur romain de foi chrétienne, Constantin participe sans conteste à l’expansion de l’Église en Orient, comme en Occident.

    Im Deutschen kenne ich diese Darstellung nur mit der Formulierung "auf dem Totenbett". Sehr literarisch könnte man auch sagen "an der Schwelle des Todes".

    "Die Legende lässt ihn schon von Papst Silvester, der ihn vom Aussatz geheilt hatte, getauft werden - seine eigentliche Taufe fand aber erst 337 auf dem Totenbett im Palast in Ankyron, dem heutigen Dorf Hereke bei Ízmit, durch Bischof == Eusebius von Nikomedia statt;
    http://www.heiligenlexikon.de/BiographienK/Ko...

    "à l'orée de la mort" wäre sicher auch eine gute Übersetzung des Buchtitels "an der schwelle zum jenseits".
    #2Verfassermontefiasco (374669) 25 Nov. 11, 23:14
    Kommentar
    Zu der dt. Entsprechung "Schwelle" passt auch dieses Zitat: "L’Ile-de-France n’avait pas connu pareil chambardement depuis le chantier des RER et l’explosion de ses départements de la Seine et de la Seine-et-Oise dans les années 1960. Voire depuis l’élargissement de Paris en 1860 et la création du métro à l’orée du XXe siècle." ( http://www.leparisien.fr/espace-premium/actu/... )
    #3Verfassermars (236327) 03 Jun. 13, 21:42
    Kommentar
    mars, herzlichen Dank für diesen Beitrag. Wir können uns diese Mühe aber in Zukunft sparen. Gerade habe ich gecheckt, ob à l'orée in der Zwischenzeit aufgenommen wurde. Das ist tatsächlich der Fall, aber es steht die Anmerkung dabei, dass es für diesen Ausdruck keine Forumsdiskussion gibt.
    #4Verfassermontefiasco (374669) 04 Jun. 13, 22:28
    Kommentar
    ---------->>>>>>> schubs
    Die Eintragung ist wohl vergessen worden.
    Bitte nachholen.
    #5Verfasserhannabi (554425) 28 Okt. 14, 19:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt