Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    fermo restando, ferma restando - unter Beibehaltung (+Gen./von+Dat.)

    Neuer Eintrag

    fermo restando, ferma restando - unter Beibehaltung (+Gen./von+Dat.)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "[ferm]-e restando le disposizioni unter Beibehaltung der Bestimmungen" (Macchi, V. (^21989): Dizionario della linga italiana e tedesca. Parte prima. Italiano tedesco, Firenze et al., 541, Lemma: fermo)
    Kommentar
    im Italienischen Adjektivperiphrase, im Deutschen PP: Die Entscheidung zur grammatischen Zuordnung überlasse ich Fabio! ;-P
    VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 29 Nov. 11, 18:22
    Kommentar
    "unbeschadet der Bestimmungen" 1.000.000 Treffer
    "unter Beibehaltung der Bestimmungen" 70 Treffer

    http://was.dictionarist.com/italienisch-deuts...
    fermo restando adj. unbeschadet
    http://deu.proz.com/kudoz/italian_to_german/l...
    Unbeschadet

    http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&l...
    fermo restando quanto disposto al punto 1.1 - Unabhängig von Artikel 1 Absatz 1 
    Der macht es anders, aber ich habe nicht den Eindruck, dass "fermo restando" und "unabhängig" wirklich dasselbe bedeuten. Meiner Meinung nach heisst "Fermo restando A, B", dass B nur solange gilt, wie A nichts dagegen sagt. "Unhabhängig von A, B" hiesse dagegen, dass B gilt, egal was A dazu sagt.

    LEO hat übrigens "unbeschadet -> senza danno", aber "senza danno delle disposizioni" hat bei Google 2 Treffer, "senza danno alle disposizioni" 1 Treffer.

    Es kann übrigens sein, dass "fermo restando" ein Synonym von "[fatto] salvo" ist:
    Siehe Wörterbuch: unbeschadet
    salvo i diritti di terzi [ammin.] [diritto] unbeschadet der Rechte Dritter 
    #1VerfasserMarco P (307881) 29 Nov. 11, 20:37
    Kommentar
    Na ja, dass der Beispielsatz selten zu finden ist als eine Alternativformulierung heißt noch lange nicht, dass die Übersetzungsäquivalente für die Periphrase falsch sei. "Unter Beibehaltung" + Gen./von+Dat. findet Google auch 574.000 Mal, und nach meinem Sprachgefühl passt das auch semantisch als Übersetzung der Periphrase. "Unbeschadet" finde ich aber auch gut. Unabhängig dagegen gar nicht, bin einverstanden mit den Zweifeln von Marco P.
    #2VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 29 Nov. 11, 22:27
    Kommentar
    Nein, ich habe auch nicht gesagt, dass es falsch sei. Wegen des extremen Verhältnisses 1:10.000 tendiere ich aber dazu, "unter Beibehaltung der Bestimmungen" für ein Wörterbuchartifakt zu halten.
    #3VerfasserMarco P (307881) 02 Dez. 11, 11:35
    Kommentar
    Da würde ich dir absolut Recht zugeben: Es handelt sich um ein erfundenes Beispiel im Macchi... in anderen Kontexten scheint mir aber die Übersetzungsäquivalente recht passend.
    #4VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 03 Dez. 11, 19:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt